Поговорим о комнатах в жилых и нежилых помещениях. К примеру, знаете ли вы, чем отличается Zimmer от Raum? А если к ним еще прибавить Stube, Kammer и Saal?
Давайте попробуем разобраться, в чем разница между этими синонимами.
Из общего: все пять слов можно условно перевести на русский язык как «комната».
🏠 der Raum
Комната нежилая. Обычно так называют кабинет в офисе или любое общественное помещение. Второй перевод у этого слова - «пространство».
Dieser Raum hat zwei Fenster. - В этом помещении два окна.
auf engstem Raum - в ограниченном пространстве
В переносном значении этим словом даже называют космос. Такое вот нежилое общественное пространство 😊
Eine Rakete fliegt durch den Raum. - Ракета летит сквозь космос.
🏠 das Zimmer
Наоборот - комната личного пользования и в основном жилая. Таким словом описывают комнаты в квартире или доме, а также номера в отеле или палаты в больнице (ведь мы в них живем, пусть и не долго). Если хочется уточнить, что именно это за комната, достаточно просто указать ее назначение и прибавить к нему Zimmer:
das Wohnzimmer - гостиная
das Kinderzimmer - детская
🏠 die Kammer
Маленькая комнатка, каморка или кладовка. Как правило она не отапливается, и часто в ней хранят какие-то вещи. В современной реальности этим словом также называют палату, но не больничную, а ту, которая государственный орган.
eine Wohnung mit drei Zimmern und einer Kammer - квартира с тремя комнатами и одной кладовой
die Kammer des Parlaments - палата парламента
🏠 die Stube
Раньше этим словом называли гостиную в доме. А в современном немецком - чаще всего спальню в казарме или интернате.
Drei Soldaten sind in einer Stube. - Трое солдат находятся в спальном помещении.
🏠 der Saal
Большая нежилая комната. Обычно в ней проводятся различные общественные мероприятия: собрания, например, или концерты.
Der Saal hat eine gute Akustik. - В зале хорошая акустика.
Понравилась статья? Еще больше интересной информации о немецком языке можно найти в нашей группе Вконтакте .