Найти в Дзене

English. Анекдот 03 на английском про стейк, cмысл слова pun, them вместо him/her, и в чём разница между joke и anecdote

В ответ на запрос Сири написал и голосом озвучил оговорку "OK, this one is a bit punny". Cлово pun - уровня C2, то есть "образованного носителя языка", производное от него прилагательное punny - тоже Большинство анекдотов, которые рассказывает голосовой помощник - punny jokes, и та, которая на скрине - не исключение. Смысл сказанного меняется в зависимости от того, как записать последнее предложение. Начало безобидное I cooked my friend dinner (я приготовил своему другу (своей подруге) ужин), but forgot to invite them (но забыл пригласить его (её)). The punch line - cтрока, которая содержит смешную часть (та самая "лопата", после которой смеяться надо) - последняя. Её можно записать двумя способами Выделенное жирным шрифтом звучит очень похоже. Некоторым смешно.
Анекдот про стейк рассказал голосовой помощник Сири по запросу "расскажи мне смешной анекдот, Сири"
Анекдот про стейк рассказал голосовой помощник Сири по запросу "расскажи мне смешной анекдот, Сири"

В ответ на запрос Сири написал и голосом озвучил оговорку "OK, this one is a bit punny".

  • this one = this joke (cлово one заменяет слово joke, чтобы не повторяться)
  • a joke - анекдот (слово joke иногда может значить "шутка", но в большинстве случаев tell a joke - рассказать анекдот, а слово anecdote переводится как "смешная история из жизни")
Скриншот словарной статьи слова PUN в английском
Скриншот словарной статьи слова PUN в английском

Cлово pun - уровня C2, то есть "образованного носителя языка", производное от него прилагательное punny - тоже

  • pun - остроумное или юмористическое использование слова, которое имеет больше, чем одно значение, или нескольких слов, которые звучат вместе, как какое-то другое слово или фраза
  • a punny joke - анекдот, который юмор которого базируется на двусмысленности сказанного
Большинство анекдотов, которые рассказывает голосовой помощник - punny jokes, и та, которая на скрине - не исключение.

Смысл сказанного меняется в зависимости от того, как записать последнее предложение.

Начало безобидное

I cooked my friend dinner (я приготовил своему другу (своей подруге) ужин), but forgot to invite them (но забыл пригласить его (её)).

  • В английском THEM последние несколько десятков лет используется всё более активно вместе HIM/HER, когда ссылаются на ранее сказанное слово в ед числе, но не хотят уточнять, мужского пола или женского человек (a friend - друг или подруга). На русский традиционно перевод тяготеет к мужскому роду в таких случаях.

The punch line - cтрока, которая содержит смешную часть (та самая "лопата", после которой смеяться надо) - последняя.

Её можно записать двумя способами

  • It was a missed steak. - Это был пропущенный (упущенный) стейк.
  • It was a mistake. - Это была ошибка.

Выделенное жирным шрифтом звучит очень похоже. Некоторым смешно.