В ответ на запрос Сири написал и голосом озвучил оговорку "OK, this one is a bit punny".
- this one = this joke (cлово one заменяет слово joke, чтобы не повторяться)
- a joke - анекдот (слово joke иногда может значить "шутка", но в большинстве случаев tell a joke - рассказать анекдот, а слово anecdote переводится как "смешная история из жизни")
Cлово pun - уровня C2, то есть "образованного носителя языка", производное от него прилагательное punny - тоже
- pun - остроумное или юмористическое использование слова, которое имеет больше, чем одно значение, или нескольких слов, которые звучат вместе, как какое-то другое слово или фраза
- a punny joke - анекдот, который юмор которого базируется на двусмысленности сказанного
Большинство анекдотов, которые рассказывает голосовой помощник - punny jokes, и та, которая на скрине - не исключение.
Смысл сказанного меняется в зависимости от того, как записать последнее предложение.
Начало безобидное
I cooked my friend dinner (я приготовил своему другу (своей подруге) ужин), but forgot to invite them (но забыл пригласить его (её)).
- В английском THEM последние несколько десятков лет используется всё более активно вместе HIM/HER, когда ссылаются на ранее сказанное слово в ед числе, но не хотят уточнять, мужского пола или женского человек (a friend - друг или подруга). На русский традиционно перевод тяготеет к мужскому роду в таких случаях.
The punch line - cтрока, которая содержит смешную часть (та самая "лопата", после которой смеяться надо) - последняя.
Её можно записать двумя способами
- It was a missed steak. - Это был пропущенный (упущенный) стейк.
- It was a mistake. - Это была ошибка.
Выделенное жирным шрифтом звучит очень похоже. Некоторым смешно.