Вопрос: Что большое (big), grey (cерое) и не имеет значения (doesn't matter)?
В ответ называется не существующее в английском, но сразу понятное слово - an irrelephant.
Это слово получилось путём сложения двух слов
irrelevant + an elephant = an irrelephant
Ответ - an irrelephant - отличается от слова irrelevant только звуком f вместо v, где выделено жирным, потому когда слышишь первый раз, небольшой диссонанс, как будто у кого-то с произношением проблемы, и артикль сбивает с толку, он не нужен перед прилагательным, и вроде как и не слон, так как там в начале irr- ... мимолётное зависание, а потом ... прикольно, представляешь слона, но не совсем ...
??? c переводом irrelephant не очень просто - в английском так слова склеиваются просто и легко, а в русском другие принципы словообразования - потому смысл анекдота понятен, юмор тоже, а сразу готового смешного русского аналога нет (получившееся слово и в английском-то существует на уровне анекдота только, в словарях не найдёте).
- нерелевантный (не имеющий значения) + слон = ??
А как бы вы перевели cуществительное an irrelephant на русский язык, чтобы сохранить юморной налёт всего диалога?
В английском этот анекдот знают все, то есть он из серии бородатых - и с ним есть и мемы, и футболки, и чего только нет.
БОНУС для дочитавших и любителей артиклей
Что ещё интересно, так это то, что существуют вариации без артикля, тогда тут получается шуточное прилагательное irrelephant со смыслом "не имеющий отношения к слонам"