Что это вообще значит - лучше, хуже? Как сравнить два разных произведения искусства? В этой статье я изложу личную точку зрения и обосную свой выбор.
Не спорю, в большинстве случаев экранизации и близко не передают ни сюжета, ни сути первоисточника. Иногда, впрочем, фильм получается идеальной иллюстрацией к книге - "Парфюмер" Тома Тыквера или "Собачье сердце" Владимира Бортко. Товарища Шарикова я теперь представляю исключительно с простецкой физиономией актёра Толоконникова. Хотя итальянцы в своей экранизации (да-да, и такая была) изобразили Шарикова Бобикова симпатичным юным щёголем, к тому ж бисексуалом... Что с них взять?
Но мы сейчас не об этом.
1. "Кто подставил кролика Роджера?" (1988, реж. Роберт Земекис)
Когда экранизацию знают и любят все, а про первоисточник никто не помнит - это ли не свидетельство того, что фильм лучше?
Вот представьте себе: у красочной голливудской сказки про оживших персонажей мультфильмов есть литературная основа. Роман Гэри Вульфа Who Censored Roger Rabbit? - "Кто вырезал кролика Роджера?" (Другой вариант перевода - "...зацензурил...")
Исходный роман - пародия на нуар-детективы, как и фильм. Но отличий больше. В оригинале действуют не мультперсонажи, а герои комиксов. которые общаются с помощью "облачков" с текстом. И мало того, могут силой мысли создавать себе недолговечных двойников - каскадёров для съёмок в фильмах.
Это-то ладно. Но кто бы мог подумать, что в книге-первоисточнике Роджера расстреляли из автомата, прямо по-настоящему? К счастью кролик успел создать двойника, который и ведёт расследование вместе с сыщиком Эдди.
Книга с 1981 года не переиздавалась, уцелевшие копии в мягкой обложке являются диким раритетом. На русский язык официально не переводилась, только на просторах ВК находил фрагменты любительского перевода. Вот и думай, почему этот (по всей видимости) интересный роман настолько никому не нужен. В отличие от фильма.
2. "Иван Васильевич меняет профессию" (1973, реж. Леонид Гайдай)
Тот же случай. Многие люди очень удивляются, когда им напоминают о том, что это экранизация пьесы Михаила Булгакова "Иван Васильевич" (хотя в начальных титрах об этом чётко сказано).
Изменений в фильме по сравнению с первоисточником немного, пусть время действия и перенесли почти на полвека вперёд - советский уклад жизни почти не изменился. Так, мелочи, связанные с прогрессом и другими бытовыми реалиями: сцена в лифте, водку "Горный дубняк" заменили "Столичной" и т.д.
Конечно, я слегка мухлюю: пьесы, в отличие от романов, для того и пишутся, чтобы их ставить на сцене (или, как вариант, экранизировать). Но! "Иван Васильевич меняет профессию" мы всей страной по традиции смотрим каждый год на праздники. А как часто перечитываем пьесу Булгакова? Вот то-то же.
3. Трилогия о Простоквашино (1978-1984, реж. Владимир Попов)
Ни для кого не секрет, я думаю, что оригинальная трилогия о Простоквашино - экранизация повести Эдуарда Успенского "Дядя Фёдор, пёс и кот". Точнее, первые два мультфильма - третий создан по оригинальному сценарию.
Открыв книгу, мы обнаружим, что это... обычная детская сказка. И найдём много того, что в экранизацию не вошло. (Точнее, вошло, но в другую, неудачную.) Разумный трактор Тр-тр Митя или, там, искусственное домашнее солнце. Или вот: вы не задумывались, почему Шарик и Матроскин разговаривают, а корова Мурка и телёнок Гаврюша - нет? Скорее всего, не задумывались. А книге это объясняется: пса и кота научил говорить некий научный муж...
А чего стоит сцена, где герои книги в буквальном смысле объелись белены!
В общем, правильно сделали создатели трилогии, что выкинули всю эту антинаучно-фантастическую шелуху и превратили детскую сказку в мультфильм для людей любого возраста. Не за Тр-тр Митю любим мы "Простоквашино", а за афоризмы типа "Был бы у меня такой кот, я бы, может, и не женился..."
4. "Сон Алёнки" (1988, реж. Ян Шванкмайер)
Особый случай: когда режиссёр создаёт на основе книги нечто гениальное, но, как говорили участники "Монти Пайтон", совершенно иное, прекрасное само по себе, без привязки к книге.
"Алису в стране чудес" переносили на экран бессчётное количество раз. Но включая очередную экранизацию, мы примерно знаем, что нас ждёт: Белый Кролик, волшебные грибы, безумное чаепитие и т.д. Чего мы точно не ожидаем - что вместо кролика будет жуткое чучело, которое станет само себе зашивать распоротое брюхо...
На основе "Алисы" чешский кукольник Ян Шванкмайер сотворил какой-то сюрреалистический кошмар. Вынос мозга, причём в лучшем смысле. Страшная сказка, которая напугает и взрослого. То-то удивился бы Льюис Керрол, который вообще-то писал не сказку, а злободневную политическую сатиру!
5. "Апокалипсис сегодня" ( 1979, реж. Френсис Форд Коппола)
"Дис из зэ энд..." "Люблю запах напалма поутру!" "Ужас... ужас..."
Великий фильм, как ни крути. Сюжетная линия скопирована с повести Джозефа Конрада "Сердце тьмы", изданной в 1902 году.
Действие первоисточника происходит в некоей неназванной африканской стране. Молодой капитан по фамилии Марлоу, сотрудник компании, добывающей слоновую кость, получает задание: отправиться по реке вглубь континента, прибыть на принадлежащую компании Внутреннюю станцию и забрать оттуда одного из агентов компании, по фамилии Куртц. По прибытии выясняется, что означенный Куртц в этих диких джунглях съехал с катушек, подчинил себе одно из местных племён, установил кровавую диктатуру и мало того, стал для дикарей чем-то вроде живого бога…
Так вот, пересказ повести гораздо интереснее, чем сама повесть, которую я осилил с трудом - а вроде, филолог с в/о. Тоска смертная, ещё и в старорежимном переводе. Долго залипал на фразы типа «Я смешал бой барабана с биением моего сердца»... Что это ещё за рецепт?! Ах, да: слово "смешал" когда-то употреблялось в значении "перепутал".
Кому интересно: у повести есть и дословная экранизация 1993 года, где сыграли Тим Рот и Джон Малкович. Такая же тоска, как и книга. Чего не скажу о великом "Апокалипсисе сегодня".
А какие фильмы вспомнили вы?