Найти в Дзене
Glossika

Английская омонимия — what difference does it make?

Оглавление

В английском, как и в любом языке, есть омонимы. Это такие слова, которые звучат или пишутся одинаково, но имеют разные значения. Из-за этого определить это самое значение можно только в контектсте, и от этого никуда не деться. Лучший способ запомнить — употреблять, и почаще.

-2

Вот тут проявляются преимущества маленькой английской фишки: странной орфографии. Из-за того, что написание слов подбирается, кхм, наугад, но с налётом логики, то некоторые омофоны — слова с одинаковым звучанием — пишутся по-разному.

Давайте посмотрим на некоторые из них.

can – can

-3

Одно — модальный глагол с сильным лексическим и грамматическим значением, неправильными формами прошлого времени, невозможностью жизни в Continuous и прочими ужасами.

-4

Второе — смысловой глагол со значением «закатывать в банки». Правильный и умеет жить в Conitunous, но сам себя отрицать и задавать вопросы не в состоянии. Ещё на его основе имеется существительное, которое переводится как «металлическая банка».

For example:

  • I can make it alone. — Я могу и сам.
  • I can’t feel my face when I’m with you. — Когда я с тобой, я не чувствую лица.
  • I just can’t get you out of my head — Не могу выкинуть тебя из головы.

  • You want your beer in a can or in a bottle? — Пиво будешь в банке или бутылке?
  • There’s a can of tomatoes in the refrigerator. — В холодильнике есть банка помидоров.
  • I canned all the tomatoes from the vegetable garden. — Я законсервировал все помидоры с огорода.

wreak – reek

-5

Английская орфография, я вызываю тебя! Непонятные правила написания слов пришлись как раз кстати, ведь эти два слова, хотя и звучат совершенно одинаково, пишутся по-разному.

-6

Первое — благородное возмездие, синоним слова vengeance. Иногда бывает глаголом, тогда переводится как «создавать хаос, беспорядки»;

Второе — сильная вонь. Тоже бывает глаголом, правильным.

-7

For example:

  • Gangs have been wreaking mayhem in the city. — Банды устроили беспорядки в городе.
  • Industrialization might also wreak local ecosystems’ devastation. — Индустриализация также может нанести существенный ущерб местным экосистемам.

  • Get rid of these clothes, they reek. — Избавься от этой одежды, от неё воняет.
  • Some people say New York streets reek of garbage. — Некоторые люди говорят, что на нью-йоркских улицах воняет мусором.
  • Go take a shower, you reek. — Сходи в душ, от тебя воняет.

soul – sole

-8

И снова ужасы английской орфографии. Оба слова произносятся одинаково, но части речи у них разные. В отличие от прочих, перехода в другие части речи без внешних изменений они делают.

Soul — «душа»

Sole — «единственный»

-9

For example:

  • I got a million on my soul. — За мою душу назначили миллион.
  • You’re my heart, you’re my soul. — Ты моё сердце, ты моя душа.

  • The sole reason I’m doing this is money. — Единственная причина, по которой я это делаю это деньги.
  • His job is the sole meaning of his life. — Его работа это единственный смысл его жизни.
-10

Ещё в эту же «тусовку» можно записать произношение названия столицы Южной Кореи — Seoul.

route – root

-11

Здесь стоит быть аккуратнее. Потому что в североамериканском английском эти слова и не омонимы вовсе, ибо некоторые американцы произносят слово «маршрут» иначе — /‘raut/

-12

В остальном — всё просто. Оба слова существительные, второе может быть глаголом, но редко.

For example:

  • Calculating route. — Выстраивание маршрута.
  • His route choice was not great. — Его выбор маршрута оказался не из лучших.

  • I’ve got no roots. — У меня нет корней.
  • The square root of four is two. — Квадратный корень четырёх — два.

cent — scent

-13

Название одной сотой доллара, евро и других валют восходят к латинскому слову “centum”, — собственно, сто. Кстати, русское слово тоже приходится ему «родственником».

-14

Слово «аромат» тоже попало в английский из латыни. Почти. Из старофранцузского, но он эволюционировал из вульгарной латыни, так что немного считается. Там оно выглядело как sentir.

For example:

  • It’s $99 dollars and 18 cents. — С Вас 99 долларов и 18 центов.
  • I don’t regret spending every cent on this thing. — Не жалею ни единого потраченного цента.
  • You deserve every cent you earn. — Ты достоин каждого заработанного цента.

  • This perfume has a nice flower scent. — У этого парфюма прекрасный цветочный аромат.
  • These flowers have no scent. — У этих цветов нет запаха.
  • The air was filled with flower scent. — Воздух был наполнен запахом цветов.
-15

Форма прошедшего времени и второго причастия глагола send — sent, кстати, из той же фонетической оперы.

Это далеко не все омонимы, которыми богат английский язык. Мы лишь указали некоторые из них, следите за обновлениями! Ну, а если хотите познакомиться с языком Шекспира поближе, то можете воспользоваться сервисом Glossika. Он использует последние наработки в области систем искусственного интеллекта и машинного обучения для ускорения и упрощения постижения нового языка. Удачи!

Ознакомьтесь с другими материалами Glossika