В английском, как и в любом языке, есть омонимы. Это такие слова, которые звучат или пишутся одинаково, но имеют разные значения. Из-за этого определить это самое значение можно только в контектсте, и от этого никуда не деться. Лучший способ запомнить — употреблять, и почаще.
Вот тут проявляются преимущества маленькой английской фишки: странной орфографии. Из-за того, что написание слов подбирается, кхм, наугад, но с налётом логики, то некоторые омофоны — слова с одинаковым звучанием — пишутся по-разному.
Давайте посмотрим на некоторые из них.
can – can
Одно — модальный глагол с сильным лексическим и грамматическим значением, неправильными формами прошлого времени, невозможностью жизни в Continuous и прочими ужасами.
Второе — смысловой глагол со значением «закатывать в банки». Правильный и умеет жить в Conitunous, но сам себя отрицать и задавать вопросы не в состоянии. Ещё на его основе имеется существительное, которое переводится как «металлическая банка».
For example:
- I can make it alone. — Я могу и сам.
- I can’t feel my face when I’m with you. — Когда я с тобой, я не чувствую лица.
- I just can’t get you out of my head — Не могу выкинуть тебя из головы.
- You want your beer in a can or in a bottle? — Пиво будешь в банке или бутылке?
- There’s a can of tomatoes in the refrigerator. — В холодильнике есть банка помидоров.
- I canned all the tomatoes from the vegetable garden. — Я законсервировал все помидоры с огорода.
wreak – reek
Английская орфография, я вызываю тебя! Непонятные правила написания слов пришлись как раз кстати, ведь эти два слова, хотя и звучат совершенно одинаково, пишутся по-разному.
Первое — благородное возмездие, синоним слова vengeance. Иногда бывает глаголом, тогда переводится как «создавать хаос, беспорядки»;
Второе — сильная вонь. Тоже бывает глаголом, правильным.
For example:
- Gangs have been wreaking mayhem in the city. — Банды устроили беспорядки в городе.
- Industrialization might also wreak local ecosystems’ devastation. — Индустриализация также может нанести существенный ущерб местным экосистемам.
- Get rid of these clothes, they reek. — Избавься от этой одежды, от неё воняет.
- Some people say New York streets reek of garbage. — Некоторые люди говорят, что на нью-йоркских улицах воняет мусором.
- Go take a shower, you reek. — Сходи в душ, от тебя воняет.
soul – sole
И снова ужасы английской орфографии. Оба слова произносятся одинаково, но части речи у них разные. В отличие от прочих, перехода в другие части речи без внешних изменений они делают.
Soul — «душа»
Sole — «единственный»
For example:
- I got a million on my soul. — За мою душу назначили миллион.
- You’re my heart, you’re my soul. — Ты моё сердце, ты моя душа.
- The sole reason I’m doing this is money. — Единственная причина, по которой я это делаю это деньги.
- His job is the sole meaning of his life. — Его работа это единственный смысл его жизни.
Ещё в эту же «тусовку» можно записать произношение названия столицы Южной Кореи — Seoul.
route – root
Здесь стоит быть аккуратнее. Потому что в североамериканском английском эти слова и не омонимы вовсе, ибо некоторые американцы произносят слово «маршрут» иначе — /‘raut/
В остальном — всё просто. Оба слова существительные, второе может быть глаголом, но редко.
For example:
- Calculating route. — Выстраивание маршрута.
- His route choice was not great. — Его выбор маршрута оказался не из лучших.
- I’ve got no roots. — У меня нет корней.
- The square root of four is two. — Квадратный корень четырёх — два.
cent — scent
Название одной сотой доллара, евро и других валют восходят к латинскому слову “centum”, — собственно, сто. Кстати, русское слово тоже приходится ему «родственником».
Слово «аромат» тоже попало в английский из латыни. Почти. Из старофранцузского, но он эволюционировал из вульгарной латыни, так что немного считается. Там оно выглядело как sentir.
For example:
- It’s $99 dollars and 18 cents. — С Вас 99 долларов и 18 центов.
- I don’t regret spending every cent on this thing. — Не жалею ни единого потраченного цента.
- You deserve every cent you earn. — Ты достоин каждого заработанного цента.
- This perfume has a nice flower scent. — У этого парфюма прекрасный цветочный аромат.
- These flowers have no scent. — У этих цветов нет запаха.
- The air was filled with flower scent. — Воздух был наполнен запахом цветов.
Форма прошедшего времени и второго причастия глагола send — sent, кстати, из той же фонетической оперы.
Это далеко не все омонимы, которыми богат английский язык. Мы лишь указали некоторые из них, следите за обновлениями! Ну, а если хотите познакомиться с языком Шекспира поближе, то можете воспользоваться сервисом Glossika. Он использует последние наработки в области систем искусственного интеллекта и машинного обучения для ускорения и упрощения постижения нового языка. Удачи!
Ознакомьтесь с другими материалами Glossika