Знаменитый писатель и прекрасный переводчик, Проспер Мериме представил вниманию французов 19 века многие произведения Пушкина и других русских авторов.
"Пиковая дама" в переводе Мериме не утратила великолепной простоты пушкинского слога, поскольку сам Мериме, испытав влияние того же Пушкина, являлся великим мастером слога и стиля.
Благодаря этим избранным цитатам вы сможете быстро вспомнить все главное в произведении, а заодно и - почему бы и нет - подучить французский.
1.
— Le jeu m’intéresse, dit Hermann, mais je ne suis pas d’humeur à risquer le nécessaire pour gagner le superflu.
— Игра занимает меня сильно, — сказал Германн, — но я не в состоянии жертвовать необходимым в надежде приобрести излишнее.
2.
Elle prit trois cartes : la première gagna ; elle doubla son enjeu sur la seconde, gagna encore, doubla sur la troisième, bref, elle s’acquitta glorieusement.
Она выбрала три карты: поставила их одну за другою: все три выиграли ей соника, и бабушка отыгралась совершенно.
3.
— Pur hasard ! dit un des jeunes officiers.
— Quel conte ! s’écria Hermann.
— Случай! — сказал один из гостей.
— Сказка! — заметил Германн.
4.
— Comment ! s’écria Naroumof, tu as une grand’mère qui sait trois cartes gagnantes, et tu n’as pas encore su te les faire indiquer ?
-— Как! — воскликнул Нарумов, — у тебя есть бабушка, которая угадывает три карты сряду, а ты до сих пор не смог ее заставить выдать их тебе?
5.
Mais qui pourrait dire les ennuis d’une pauvre demoiselle de compagnie auprès d’une vieille femme de qualité ?
Кто мог бы передать горечь зависимости, присущей бедной воспитаннице возле знатной старухи?
6.
"....l’économie, la tempérance, le travail, voilà mes trois cartes gagnantes ! C’est avec elles que je doublerai, que je décuplerai mon capital. C’est elles qui m’assureront l’indépendance et le bien-être".
"...расчет, умеренность и трудолюбие: вот мои три верные карты, вот что утроит, усемерит мой капитал и доставит мне покой и независимость!»
7.
...lorsque le sommeil s’empara de ses sens, il vit danser devant ses yeux des cartes, un tapis vert, des tas de ducats et de billets de banque.
...когда сон им овладел, ему пригрезились карты, зеленый стол, кипы ассигнаций и груды червонцев.
8.
Mais Hermann n’était pas homme à lâcher prise.
Но Германн не унялся.
9.
Hermann frémissait, comme un tigre à l’affût, en attendant l’heure du rendez-vous.
Германн трепетал, как тигр, ожидая назначенного времени.
10.
Au fond du cœur, il sentit bien quelque chose comme un remords, mais cela passa. Son cœur redevint de pierre.
В сердце его отозвалось нечто похожее на угрызение совести и снова умолкло. Он окаменел.
11.
... enfin la comtesse demeura en peignoir et en bonnet de nuit. En ce costume plus convenable à son âge, elle était un peu moins effroyable.
... наконец графиня осталась в спальной кофте и ночном чепце: в этом наряде, более свойственном ее старости, она казалась менее ужасна и безобразна.
12.
L’argent seul, voilà ce qui enflammait son âme.
Деньги, — вот чего алкала его душа!
13.
Trois — sept — as gagneront pour toi l’un après l’autre ; mais tu ne joueras pas plus d’une carte en vingt-quatre heures, et après, pendant toute ta vie, tu ne joueras plus !
Тройка, семерка и туз выиграют тебе сряду, но с тем, чтобы ты в сутки более одной карты не ставил и чтоб во всю жизнь уже после не играл.
14.
Je te pardonne ma mort, pourvu que tu épouses ma demoiselle de compagnie, Lisabeta Ivanovna.
Прощаю тебе мою смерть, с тем, чтоб ты женился на моей воспитаннице Лизавете Ивановне...
15.
— L’as gagne, dit Hermann, et il découvrit sa carte.
— Votre dame a perdu, dit Tchekalinski d’un ton de voix mielleux.
— Туз выиграл! — сказал Германн и открыл свою карту.
— Дама ваша убита, — сказал ласково Чекалинский.
16.
Les yeux attachés sur cette carte funeste, il lui sembla que la dame de pique clignait de l’œil et lui souriait d’un air railleur. Il reconnut avec horreur une ressemblance étrange entre cette dame de pique et la défunte comtesse…
В эту минуту ему показалось, что пиковая дама прищурилась и усмехнулась. Необыкновенное сходство поразило его...
17.
Hermann est devenu fou. Il est à l’hôpital d’Oboukhof, le n. 17. Il ne répond à aucune question qu’on lui adresse, mais on l’entend répéter sans cesse : trois — sept — as ! trois, — sept, — dame !
Германн сошел с ума. Он сидит в Обуховской больнице в 17-м нумере, не отвечает ни на какие вопросы и бормочет необыкновенно скоро: «Тройка, семерка, туз! Тройка, семерка, дама!..»