И почему на вопрос How are you doing? нельзя отвечать I'm looking at you, даже когда это правда.
Где ты из?
Когда ещё нет уверенности в разговоре, нередко "простые" вопросы приводят в замешательство. Скорее всего, Вы уже овладели разницей между "Where are you?" и "Where are you from?". И понимаете, что во втором случае - вопрос о стране, а в первом - о местоположении.
Делаешь ты делать?
Возможно, вы овладели и следующей ступенькой: различать What do you do? и What are you doing? Если в глазах рябит от однотипных do, поясняем: 1) What do you do? - это Present Simple, вопрос том, что мы делаем "всегда". Проще говоря, кем работаем.
2) What are you doing? - это Present Continuous, вопрос о том, что мы делаем "сейчас".
Как ты поделываешь?
И мы добрались до сердцевины, каверзного вопроса How are you doing? Конечно, буквальный перевод не работает. Правильно - "как ты поживаешь, что поделываешь". Поэтому, собственно, ответить - "сижу на стуле, смотрю на тебя" - будет весьма абсурдно.