Слово mistake образовано приставкой mis-, которая значит "неверный, неправильный", и глаголом take, который перекликается со словосочетаниями take steps - делать шаги и take action - принимать меры (тут слово action неисчисляемое без -s и артикля). То есть, по сути - "a mistake" - это неверный ход, неверный шаг. Но переводят его как "ошибка".
Слово "error" - тоже "ошибка", и его родственник, глагол "to err" - ошибаться, нам встречается в общеизвестном "To err is human" - "Человеку свойственно ошибаться".
ТАК а в ЧЁМ разница между mistakes and errors?
Там говорится - цитирую - следующее
A mistake - ошибка, которая допускается изучающим язык потому, что почему-то в нужный момент нужное не вспомнилось - мозг=процессор не смог всё вместе скоординиировать. То есть случаи, когда "я же слово знаю, и правило, и как произносится тоже проходил", но ... накосячил.
A error - ошибка, которая обусловлена тем, что всё-таки на момент, когда она была допущена, человек чего-то не знал - ранее не проходил какой-то части правила или нюансов произношения или (слово)употребления.
Также к ошибкам применяется классифиция local vs global
"Глобальные" (global) ошибки - это ошибки на уровне предложения или всего сказанного, из-за чего сложно понять глобально, что имелось в виду, то есть близко или равно тому, что называют "поломкой коммуникации" - commmunication breakdown - вас поняли вообще не так, как вы хотели, или же не поняли вовсе. Хорошим примером такой ошибки будет ошибка на порядок слов. Но это могут быть также ошибки на произношение, например, когда хотел сказать одно, а получилось что-то вообще другое или вообще неприличное - и все напряглись, или когда спросили одно, а ответ про другое - когерентность поломалась, логика.
Примеры типов глобальных ошибок (нарушение смысла, недопонимание или полное непонимание со стороны собеседника)
- неверный порядок слов - вместо "Машу любит Саша" получилось наоборот, так как в английском порядок слов всё меняет на "Маша любит Сашу", а это не одно и то же - Masha loves Sasha - это про влюблённную Машу, а Sasha loves Masha - про влюблённого Сашу, и в обоих случаях это не взаимно)
- использование слов не в тех смыслах - например, если человек уверен, что magazine - это магазин, а не журнал, то надо останавливать и исправлять, ничего неясно, то же самое надо делать, если говорит, что дома у него бра на стенке, думая, что это лампочка - в английском a bra - это бюстгальтер
- вместо действительного залога страдательный - вместо подарка, сделанного вам, говорите про подарок, который сами подарили, или наоборот (хотя думаете, что всё говорите верно)
- в русском языке, как и в английском, глобальной ошибкой может быть "ударение или не тот звук" - смысл меняется резко или неприятно: "заБОР" вокруг дома или "заПОР" от того, что не то съел, или "ЗАмок" или "заМОК"; в английском, если вы скажете, что едите "a snake" на завтрак, то речь про змею, а если про "a snack", то закуску обычную; конечно, никто не мешает закусывать змеёй, но лучше такие ошибки исправлять сразу, а не потом, когда человек 10 раз повторит и закрепит таким образом неверное произношение.
Локальные (local) ошибки - это те, которые не машают пониманию. То есть, да, неверно, но понятно. Обычно это ошибки на разные видоизменяемые части слов - окончания глаголов, существительных, прилагательных, но от языка зависит сильно. В русском это орфография прежде всего, правописание. В английском слова не сильно меняются, но есть удвоения букв и замены букв при добавлении аффиксов. И служебные слова разные.
В русском сюда попадёт всё уровня "жи-ши * жы-шы" - ну, бесит, разве что. Или на "тся-ться" - но понятно же. Или окончания не так человек образует у разных частей речи, склоняет или спрягает. Например, иностранец если скажет, что "дома я хожу в носоках", а не в "носках", ну, не страшно. Или -ишь/-ешь у глаголов путаются. Или мягкого знака нет или лишний, типа "в глуш" вместо "в глушь". Или о/а или и/е в корнях слов. На письме проблемы с н/нн там же. Cмысл понятен - ошибки локальные. "Ржунимагу" - тоже пример локальной ошибки (с точки зрения носителя языка - всё понятно).
В английском это чаще всего не те вспомогательные глаголы, has/have когда путаются, или is/am/are, или was/were, или do/does, или когда недоучил неправильные глаголы и добавляет к ним -ed, или части речи немного путаются, но не настолько, чтобы было неясно, что хотел сказать. Не так образованные формы сравнения прилагательных и наречий, не те предлоги из троицы in / on / at, если речь про время или положение в пространстве (но не всегда, иногда смысл меняется сильно, и тогда это глобальная ошибка).
Ошибки на артикли часто глобальные - a CAT - это не то же самое, что просто CAT
На предлоги тоже - IN the picture или ON the picture
(ccылки ведут на посты на нашем канале)
ПРИЧИНЫ ошибок и как их исправлять
Обычно скорость и нервы, недостаточный scaffolding - не очень подробные инструкции, отсутствие образца перед глазами, "не успел повторить" - причина локальных ошибок
Если ответ ученика требует сразу нескольких предложений, это беседа из нескольких реплик, то тут учитель себе в процессе делает пометки в конспекте урока (или пытается так запомнить всё), и потом в конце раунда самое важное исправляет, как правило в формате spot the mistake - если ошибка локальная, то ученик "правила вроде как знает", есть надежда, что сам найдёт, что не так, исправится - так больше толку
- Такая форма обратной связи будет "отложенной обратной связью", это delayed feedback
Не все локальные ошибки надо исправлять "до мяса" - человек зачастую нервничает сильно, сам себя исправляет - если такое происходит, то лучше остановить выполнение задания и ещё раз проинструктировать, или даже записать образец вместе - когда нервы чуть успокоились, образец перед глазами, то человек может начать ответ заново, и это будет наилучшим вариантом "исправления" - то есть ошибки локальные лучше "максимально предупредить", а не "провоцировать".
Незнание, как верно - основная причина глобальных ошибок. Но иногда это нервы. Потому в случае глобального можно дать договорить предложение до конца. Но обычно останавливают сразу, так как есть риск, что человек начнёт развивать тему дальше или повторяться ещё и ещё раз с той же грубой ошибкой.
Грубая ошибка - это "a blunder". "Франция - столица Парижа" - пример такого. Там фактическая ошибка примешивается из-за того, что перепутались столица и страна. И если дано задание взять столицы и страны и составить предложения по образцу, и ученик начал составлять такие предложения и второе "Germany is the capital of Berlin", то что-то пошло совсем не так, как надо, и надо ешё раз всё объяснить, так как недопонимание на уровне "что страна, что столица, и как предложение строить". Слушать 10-12 таких предложений НЕ надо. Тут сразу должна быть полная остановка и
- мгновенная обратная связь - по-английски это instant feedback
Если допущена глобальная ошибка, которая не задевает эмоции собеседников (не обижает слушающего, не выставляет говорящего в глупом виде), то можно дать договорить до конца предложение или ответ. Но если там "что-то с чем-то), или вообще "каша и ничего неясно", то лучше остановить и попросить повторить помедленнее, или переспросить , что именно человек имел в виду: то или это (если какие-то похожие слова или формы грамматические, чтобы сразу исправился).
Например, иногда люди на нервах путают такое, что перепутать вроде как невозможно: yesterday и tomorrow. Это скорее оговорка - a slip. Когда так человек ошибся, то достаточно переспросить Did you say "tomorrow"? и человек тут же исправится и проблемы нет.
Однако, если такого рода ошибка в письменной работе на экзамене, то "дело дрянь". Обычно не прощают. Там безнаказанной может быть только a typo - опечатка, ну, одиночное слово не с той буквой, например, и не та буква никак не влияет на смысл. В качестве иллюстрации в английском это может быть слово kindergarten написанное вот так: kindergarden - если такое слово (с орфографической ошибкой) одно на всю работу, то это скорее a typo. Ничего страшного.
