Найти в Дзене
lfn_fan

"Третий лишний": эпизод с русскими субтитрами

Оглавление

Друзья, готова серия "Третий лишний" с русскими субтитрами! Посмотреть можно в группе, а по ссылке вы найдёте интересные факты о съёмках этого эпизода.

Комментарии к переводу.

Carla's gone.

Время: 08:17.

Ситуация: Юрген приводит Никиту в её квартиру.

Дословный перевод: Карла уехала.

Мой перевод: Карлы больше нет.

Пояснение: очень любопытная двусмысленность в английском языке, убитая официальным переводом. Выражение 'to be gone' означает как "уезжать", "исчезать", так и "умирать". Это эвфемистическая замена, схожая с русским "отойти в мир иной". Именно из-за этой двусмысленной фразы Никита думает, что Карлу ликвидировали (ну и, естественно, жизнь в Отделе её многому научила), и начинает допрашивать Юргена.

So whose material am I?

Время: 09:15.

Ситуация: тот же диалог Юргена и Никиты.

Дословный перевод: Так чей я материал?

Мой перевод: Так за кем меня закрепили?

Пояснение. Эта фраза уже встречалась в конце первого сезона, в самом последнем диалоге Майкла и шефа после того, как Никиту "ликвидировали". Там я не давала комментариев и обошлась описательным переводом, но, так как фраза снова всплыла, я решила её пояснить. Если посмотреть на дословный перевод, то становится понятно, что люди в Отделе были "материалом", ресурсами наравне с чем-то физическим (количеством компьютеров, пистолетов и т.п.). Этот "материал" закреплялся за руководителем, поэтому дословно шеф говорит Майклу в конце первого сезона: "Она была твоим материалом" (я перевела как "Она была твоей подопечной"). Здесь то же самое: Никита спрашивает, чей она "материал", то есть за кем закреплена, кто теперь её руководитель.

Don't get into it with these guys, sugar. They operate on a whole other level.

Время: 37:04.

Ситуация: Никита разговаривает с Вальтером в конце серии.

Дословный перевод: Не ввязывайся во всё это с этими ребятами, сладкая. Они работают на более высоком уровне.

Мой перевод: Сладкая, не ввязывайся с ними во всё это. Они в другой весовой категории.

Пояснение. Позволила себе небольшую метафору, так как в русском нет аналогичного выражения со словом "уровень". К тому же, в Отделе можно подумать и про "уровень" в значении "этаж", а это отношение к делу не имеет. Вальтер говорит Никите, что Майкл и Юрген куда более опытные и "прокачанные" сотрудники, и ей не стоит с ними тягаться или пытаться разобраться в их играх.

Если у вас есть другие вопросы по переводу, пишите в комментариях!