В Псалмах часто говорится о рабах. И поначалу это сильно коробило. Какие рабы в наш просвещённый век? Однако, речь идёт о рабстве Богу.
Псалом 2: δουλεύσατε τῷ Κυρίῳ ἐν φόβῳ - станьте рабами Господу со страхом. Синодальный (православный) вариант почему-то обходит точный перевод и предлагает "Служите Господу со страхом". Но δουλεύσατε происходит непосредственно от δοῦλος /дулёс/ - раб. Было бы логично, чтобы в таком случае δοῦλος переводилось бы словом "слуга".
Тем не менее в Псалме 142 ὅτι ἐγὼ δοῦλός σού εἰμι в Синодальном исполнении читаем "ибо я Твой раб"
Как видим, в любом случае, "раб" используется в лексике псалмов и довольно активно. Может, заменить бы "раб" на "работник" хотя бы? Но есть ли в этом смысл? Разговор всё-таки серьёзный. И разговор о избавлении от человеческих страстей и пороков. Авторы псалмов просят у Бога избавить их от такого рабства. И, если честно, мы все рабы у своих страстей. Так не лучше ли быть рабом у Бога, чтобы не быть рабом у самого себя?
Вероятно,