В 1483 году Миссал (Требник) на глаголице Юрия Жакона (Juri Žakan) стал первой напечатанной хорватской книгой. Наш современник Ненад Ханчич (Nenad Hančić) создал глаголический шрифт, строчные буквы которого основаны на Миссале 1483 года, а заглавные взяты из транзита Святого Иеронима от 1508 года. Я решил этот документально-исторический шрифт средневековых книг на глаголице приспособить к современному русскому языку.
Подобные книги с квадратной глаголицей я держал в руках, листал их и разбирал по слогам напечатанное таинственными тогда для меня графемами глаголиты. Поэтому с задачей этой – оснащения текста диакритическими знаками – мне справиться удалось. И ободрённый успехом, с разгону взялся я перекладывать на эту новую для меня квадратную глаголицу полный текст уральского сказа П.П.Бажова «Медной горы Хозяйка». Такая работа: сначала изготовление шрифта, потом большой текст, – весьма затянулась.
Из-за отсутствия публикаций «карма» нашего Я-Дзен канала «Вселенная глаголицы» упала ниже плинтуса… И тут, исполненный печальных переживаний, я вдруг набрёл в интернете на славные сонеты Шекспира. Оказывается всемирно известный драматург и национальный английский поэт Уильям Шекспир =William Shakespeare (1564 †1616) кроме знаменитых своих пьес написал 154 сонета. Они, сонеты с короткими выразительными текстами, – стали подспорьем для меня. Теперь глаголитические публикации можно будет печь почти как блины. Кроме того, Шекспир по времени значительно ближе к печатным книгам на глаголице, нежели Бажов.
Не буду разбирать по оттенкам чувств, ради чего и каким образом употреблены в 14-ти строках сонета духовные диакритические знаки. Вы, надеюсь, справитесь с этим сами. И, быть может, расставите духовные диакритики и некоторые ударения на свой лад. Если же для вас важен такой разбор, обратитесь к предыдущим моим публикациям. А здесь стоит вглядеться в публикуемый мною впервые шрифт квадратной глаголиты, который мне пришлось значительно переделать, чтобы приспособить его историческую версию к современному русскому языку.
Шекспир рассматривал в сонетах любовный треугольник: себя, друга-покровителя и возлюбленную. Эти стихотворения были глубоко личными, проникнутыми сильными чувствами и мраком трагедии, – интимными взаимоотношениями этих трёх лиц. Поэтому печатать их автор, скорее всего, не намеревался. Иначе как объяснить, что первые публикации сонетов были пиратскими? Однако, благодаря такой «подпольной печати», всемирная лирическая поэзия обогатилась весьма яркими произведениями.
Конкретно «Сонет 119» со строки 9-й уже на рубеже XVI–XVII веков выражает устами Шекспира ключевое убеждение современного Западного богословского мировоззрения, которое образно раскрывается так: если Добро принять за белую краску на палитре живописца, – посвящённые сугубо Добру его полотна окажутся пустыми белыми холстами. А выразительная светотень на картине сможет появиться только с применением чёрной краски – краски зла. Отсюда и распространённое на Западе преклонение перед силой и влиянием злых начал… И такое духовное убеждение на Западе весьма рапространено, хотя даже в рамках употреблённой в рассуждении живописной метафоры оно пренебрегает законом оптики: именно белый свет содержит всё цветовое богатство радуги – а чёрный был и всегда остаётся только бесплодным мраком.
В полноте радоваться ритмам и образам сонетов можно при чтении подлинников на английском языке. На русский язык их старалось перевести множество замечательных и талантливых литераторов. Здесь изложен глаголицей перевод Самуила Яковлевича Маршака (1887 – †1964). Ярко перевести стихотворение можно только, отступив от подстрочника ради достижения поэтического смысла подлинного сонета. Дословное изложение стихов на другом языке только испортит их поэзию. Для перевода Шекспира на русский язык, требуется самому стать хоть отчасти Шекспиром. Маршаку стать Шекспиром в некоторой степени удалось.
Титло и умозрение
Откуда появились употребляемые глаголицей диакритические знаки духовных настроений. Оказывается, они присутствуют в церковнославянских текстах. В цитате из Деяний Святых Апостолов, гл.17, ст.30 обратите внимание на слова: Бог, воскресив, воскресение, – титла над ними передают не одно только сокращение слова, но и трепетную святость. А в словах: оньже, овии, овии, – содержащийся в букве «Ѻ» внутристрочный диакритик умозрения явно повелевает вообразить в уме описываемую ситуацию.
Торжество и камора
В цитате из Деяний Святых Апостолов, гл.18, ст.14 обратите внимание на слова: стязания, сим, – бесконечная камора над ними выражает безграничные неутихающие споры о словах, именах и о законе среди иудеев. Восклицание «ѽ», выраженное единством буквы «О» с придыханием под каморой означает торжественно-строгую отстранённость апостола от суетных спорщиков.