Найти тему
Alt

Короткая Транскрипция имён для переводчиков японской манги с английского

Увидел сегодня очередное "Рюдоу" и "Сейхоу", и понял, что многие переводчики с английского понятия не имеют о японских именах, в результате чего их безбожно портят при переводе на русский. Так что вот пояснение о том, как вычислить правильное написание японского имени из его английской транслитерации от переводчика с японского на английский.

Я не буду описывать как транскрибировать японские имена в русском. Этот текст о том, как это делается в английском, и что это значит для англо-русских переводчиков японской манги. Вообще, я бы посоветовал всем кто имеет дело с мангой выучить хирагану (один из фонетических слоговых алфавитов). Это не сложнее чем выучить кириллицу. Тот кто уже знает хирагану, может не читать параграфы связанные с фонетикой, ему и так всё будет понятно.

1. Порядок слов
В японском порядок слов в написании имени и звания прямо противоположен порядку принятому в английском и русском. Например, "профессор Акира Ямамото" по-японски записывается Ямамото Акира-профессор. Здесь возникает первая проблема в переводе с японского на английский: менять порядок имени и фамилии или не менять? Другими словами, локализовать или нет? У профессиональных переводчиков этот вопрос не стоит вообще: конечно локализовать. Переводчики-любители же в основной массе локализовать не любят и не хотят. Однако некоторые из них обучались на курсах переводчиков, или же хотят стать профессионалами когда-нибудь, то есть они решают всё-таки локализовать. В результате часть переводчиков напишет Professor Akira Yamamoto, другие же напишут Professor Yamamoto Akira. А это значит, что без знания множества японских имён и без использования ещё каких-либо материалов, читатель зачастую не знает где имя и где фамилия. Очевидно, что в этом моменте не следует полагаться на своё чутьё, а надо определить стиль данного переводчика с самого начала, и исходит из этого для всех имён. Для первого же встреченного имени следует проверить англоязычную википедию для этой манги, где обычно включен список персонажей. Известно что в википедии стандартно фамилия ставится после имени. Проверив одно или два имени таким образом, можно определить стиль данного переводчика, и дальше либо менять либо не менять местами имя и фамилию других персонажей исходя из этого. Если в википедии нет нужной статьи, или в статье нет списка персонажей, можно поискать в той же википедии такие же имена и фамилии реальных людей, и таким образом определить где имя, где фамилия, и стиль переводчика для дальнейшего использования.

А) Усложняем задачу: иностранные имена
Иностранные (западные) имена в японском пишутся в таком же порядке как и в оригинальном языке. Например, список имён (Prime Minster Shinzo Abe, President Barrack Obama, ...) по-японски выглядит как (Abe Shinzou souri daijin, Baraku Obama daitouryou, ...). Не локализирующий переводчик переведёт этот список как (Prime Minister Abe Shinzou, President Barrack Obama, ...). Следовательно, если вы заметили что имеете дело с переводчиком который ставит фамилию впереди имени, это не значит что надо менять местами имя и фамилию в случае неяпонских, особенно западных, имён.

Б) Ещё усложняем: японско-иностранные имена
Возьмём для примера актёра Сё Косуги. Если бы он жил в Японии, то как у нормального японца его бы имя писалось Kosugi Shouichi. Но так как он был голливудским актёром игравшим под именем Sho Kosugi, то даже японцы его называют Shou Kosugi (именно в таком порядке). Не локализирующий переводчик, конечно же, напишет это имя как Shou Kosugi, хотя там же рядом имя его, например, отца напишет как Kosugi Tatsuya (имя придуманное), и скорее всего заметку чтобы объяснить этот феномен не сделает. Ну, тут уже ничего не поделаешь, нужно собственное знание предмета чтобы в таком разобраться.

2. Фонетика
А) Длинные гласные
Будем считать что в японском есть ровно пять гласных: a/а, i/и, u/у, e/э, o/о. Каждая из этих гласных может быть удлинена (произносится примерно в два раза длиннее чем обычная). Собственно в японских именах обычно бывают только длинные o и u, и длинная i как исключение, так что остальные проигнорируем. В английском используется несколько методов чтобы выразить удлинение гласной. Несмотря на разное написание, они все фонетически идентичны, что не всегда понятно читателям (вернее, почти никогда не понятно).

Во-первых, академический метод используемый, например, википедией: длинные o и u пишутся как ō и ū. Очевидно, что на обычной клавиатуре такое не наберёшь, так что кроме википедии, вряд ли вы где-нибудь в интернете их встретите.

Во-вторых, излюбленный не локализирующими переводчиками-любителями метод передавать удлиненные гласные также как они пишутся в японском. Дело в том, что в японской слоговой азбуке, к слогу с у или о, который требуется удлинить, добавляется слог у. Таким образом женское имя Юко, в котором на самом деле слог ю длинный, пишется тремя слогами Yu-u-ko. Также женское имя Ёко (или Йоко), с длинным слогом ё, пишется тремя слогами Yo-u-ko. Не локализирующие переводчики так их и запишут: Yuuko, Youko. Другой пример с мужскими именами кончающимися на ро, как имя бывшего премьер-министра Дзюнъитиро Коидзуми. Это имя скорее всего будет написано как Koizumi Junichirou или Jun'ichirou. Есть также несколько слов с определённым иероглифом (大/"большой"), где удлинение происходит за счёт добавления к о другого о. Например ōtori будет записан как Ootori. Опять же, фонетически это идентично Outori.

В-третьих, есть традиционный всем известный метод, который вообще игнорирует длинные гласные. Таким образом имена Youko и Yuuko будет писаться как Yoko и Yuko. Junichirou превратится в Junichiro. Ootori станет Otori. Этот метод в основном используется переводчиками которые любят локализировать.

В-четвёртых, есть очень экзотичный метод передачи длинной о, который мне кажется в основном любят японцы. Он использует тот факт, что в английском сочетание oh читается как о, но длиннее. Таким образом, Ootori Academy становится Ohtori Academy, а аниме Jinrou становится Jin Roh.

Исключение (а то всё слишком просто было): известные географические или исторические названия. В английском традиционно используется третий метод транслитерации, так что у локализирующих переводчиков проблемы особой не возникнет. А вот у не локализирующих переводчиков всё по другому: все знают города Tokyo, Kyoto и Osaka, но мало кто знает что на самом деле они пишутся Toukyou, Kyouto и Oosaka по-японски. Эту проблему каждый решает как хочет, но в основном то, что переводчик считает достаточно известным термином получит традиционную транскрипцию, а остальное получит транскрипцию более близкую к оригиналу. Например, район Токио под названием Футю у не локализирующего переводчика будет не Fuchu, Tokyo, и не Fuchuu, Toukyou, а Fuchuu, Tokyo.

А вот где следует быть осторожным: Если вы знаете что переводчик транслитирирует традиционно, и вдруг встречаете слово с двойной u, это ещё не значит что он ошибся. Фамилию сходу для примера подбрать не могу, но есть такое замечательное слово 憂鬱 (юуцу) известное многим по названию одного слишком популярного аниме. Первый иероглиф читается как yuu (с длинным у), а второй как utsu. Не локализирующий переводчик его напишет как yuuutsu, а локализирующий - как yuutsu, проигнорировав длинное u в первом слоге. Поэтому если вы привыкли что этот переводчик пишет Yuko, но вдруг видите слово yuutsu, это ещё не значит он хотел написать yutsu, но ошибся. Иногда там именно два одинаковых гласных звука подряд. Хотя это конечно большая редкость.

Длинная и в японском записывается простым удваиванием: ii. В японских именах, в отличии от длинных о и у, она формируется из двух иероглифов (если произношение первого иероглифа кончается на и, а произношение следующего за ним начитается на и, то выходит не два звука и, а один длинный и). На самом деле, она не должна читаться как одна гласная, а как две и подряд, поэтому даже традиционные переводчики редко когда сокращают до одной буквы. Тем не менее, иногда встречается и такое, как например транслитерация фамилии Ishii (два иероглифа ishi+i) как Ishi. Тут сложно что-либо посоветовать. Даже зная японский, нельзя понять как эта фамилия должна читаться не проверив её оригинальное написание. К счастью, такая транслитерация двойной i используется очень редко, да и то по ошибке.

Б) Звук sh
Японцы считают что в их слоговой азбуке есть 5 слогов с согласным звуком с: sa, si, su, se, so (са, си, су, сэ, со). Однако англоговорящие представители человечества с этим не согласны, потому что в слоге si они явственно слышат звук sh, а не s. Поэтому подавляющее большинство переводчиков выбрать sa, *shi*, su, se, so. Русским же переводчикам надо просто знать одно: shi и si это один и тот же слог. Shimizu и Simizu это одна и та же фамилия, и не надо в одном случае писать Шимизу, а в другом Симизу.

Чтобы немножко усложнить вопрос, примем во внимание то, что слог shi при добавлении графически уменьшенных слогов ya, yu, yo формирует три новых слога sha, shu, sho (ся, сю, сё). Если переводчик использует транслитерацию si, то и эти слоги он запишет как sya, syu, syo. Но мы теперь знаем, что это всё обман зрения. Некоторые особенно выдающиеся личности комбинируют оба метода и пишут shya, shyu, shyo, но это уже слишком.

Если взять имя того же актёра Сё Косуги, то в виду всего вышеописанного про sh и длинные гласные, мы может предположить что разные переводчики могут его имя написать следующими способами: Sho, Shou, Shoh, Syo, Syou, Syoh, Shyo, Shyou, Shyoh. Главное понимать что это всё одно и то же.

В) Звук ch
Тут много писать не буду, ситуация такая же как с sh. Японцы думают что у них есть слоги ta, ti, tu, te, to, а англоязычные думают что там ta, chi, tsu, te, to. Таким образом, ti=chi, tyo=cho=chyo, tyu=chu=chyu, tya=cha=chya.

Г) Слоги ji и dzi/di
Если к слогу shi с глухой согласной sh добавить определённый символ (дакутэн), то он превратиться в слог ji со звонкой согласной j. Если к слогу chi добавить дакутэн, то он превратиться опять же в слог ji. Т.е. два графически разных символа будут читаться одинаково фонетически. Некоторые переводчики это не переваривают, и пытаются их различить при транслитерации. В первом случае напишут ji, а во-втором может быть di или dzi (то же относится к производным из них слогам: ja, ju, jo = dya, dyu, dyo = jya, jyu, jyo = dzya, dzyu, dzyo). Нам главное знать что фонетически это всё одно и тоже, и транскрибировать на русский соответствующим образом (т.е. одинаково).

Д) Звук ts
Внимательные читатели возможно уже заметили, что англоговорящие также не верят в существование в японском слога tu. Вместо этого они слышат tsu (цу). Из этого следует, что Tukasa и Тsukasa это одно и то же имя, а не Тукаса и Цукаса. К слову, в японском есть специальный метод чтобы передать слог ту, но он используется только в словах иностранного происхождения, и к этой теме не относится.

Е) Слоги zu и dzu/du
Если к слогу su с глухой согласной s добавить дакутэн, то он превратиться в слог zu со звонкой согласной z. A eсли к слогу tsu добавить дакутэн, то он тоже превратиться в слог zu. Как и в ситуации с ji и di, некоторые переводчики это не переваривают, и zu образованнoе из tsu записывают как dzu или du. По-русски их следует транскрибировать одинаково.

Ж) Редуцирование гласных
Редуцирование значит что некоторые гласные практически не произносятся, несмотря на написание слова. Основное правило здесь: u и i между глухими согласными не произносятся. Это значит что имя Asuka читается как Аска (с и к глухие согласные), а имя Azusa читается Азуса (потому что з звонкая). Yamashita читается Ямасьта, а Yamashima - Ямасима. Вообще, в английском транслитерация принимающая во внимание редуцирование большая редкость, но и такое встречается. Например, если японка по имени Asuka живёт в англоязычной стране, то её в конце концов задолбает произношение её имени как Asooka, и она вполне может переименовать себя в Aska. Для переводчика с английского надо помнить следующее: японский пишется только слогами. Единственный слог состоящий из одной согласной - н. Все остальные слога включают в себя гласный звук, и либо один согласный звук, либо ни одного.. Поэтому при виде имени Aska становится понятным, что это написание в японском невозможно, так как нет ни слога ‘с’ (слог без гласной невозможен, кроме слога н), ни слога ‘ска’ (невозможен слог с двумя согласными). Следовательно, мы имеем дело с редуцированием, и в оригинале это либо Asuka, либо Asika. Если учесть, что для тех кто пытается писать фонетически слога si не существует (а есть слог shi, см. выше), то вариант Asika отпадает .Как записывать это кириллицей уже дело самого переводчика, главная мысль здесь что Asuka = Aska, и надо следить за возможным редуцированием в английской транслитерации, чтобы не создать два имени из одного.