Рука мне ключи
Как перевести фразу "Hand me the keys, please" - Рука мне ключи, пожалуйста?
Да, если не знать о маленьком секрете английского языка: существительное может быть и глаголом.
Зная о первом значении слова hand, дальше можно и догадаться: передать, вручить, подать.
Хорошие новости: глагол правильный и спокойно живёт с окончанием ed, например: He handed me a book.
Книга нам билеты
Кстати, о книге. Book us tickets for tomorrow’s match - это о чём?
Как правило, на среднем уровне все уже знают, что to book - это бронировать. Если нет - теперь знаете.
Почему это так? - в староанглийском существовало слово bocian (от существительного book), которое означало “вносить запись в книгу”.
Постепенно, через регистрацию ж/д билета значение распространилось на все виды бронирования.
Сейчас уместно было бы сказать to internet, поскольку бронирование идёт онлайн. Но язык, к счастью, искажается не так быстро.
Вода растений
Но самый большой шок я испытала ещё в школе, увидев фразу “water the plants”. Хорошо ещё, по картинке было видно, что именно мальчик Ben делал с цветами.
Это был первый раз, когда я узнала о фокусе английских слов - без рук, без суффиксов брать и менять часть речи.
Однако, в вопросах значения здесь без хитростей - wæterian произошло от “water” и означало "увлажнять, доставлять воду”.
See you soon,
chat me for new topics you want to read.
P.S. А какие примеры такого явления знаете Вы?