Слова "Папа" и "Мама" являются заимствованием в русском языке. Но "Мама" использовали еще с незапамятных времен в форме "Матушка", которое постепенно перешло в форму "Мать" и ласкательно "Мама".
А вот, вместо "папы" использовали "Отец", "Батя", а еще чаще "Тятя" (от тюркского Тате). В тюркских языках Тате до сих пор используется по отношению к ко всем представителям старшего возраста (не являющих твоими родителями).
В российской деревне слово "Тятя" использовали еще в советское время. А слово "Папа" пришло в русский язык из французского языка.
Вначале оно было принято дворянами, а потом в купеческой и мещанской среде. И только с началом XX века слово Папа стало общеупотребительным.
Но в крестьянской среде слово "папа" долго не приживалось и даже принимало вычурные формы. Так словом "Папа" или "Папка" называли белых хлеб, который был очень редок на крестьянском столе, и был атрибутом еды высших слоев общества.
Да и со словом Мама было не все так просто. В русском языке близкое слово Мамка обозначало кормилицу. Поэтому, и оно долгое время не было общеупотребительным по отношению к родителям.
Вытеснить исконно русские наименования родителей позволило то, что слов Папа стало более личным в отличие от слова Отец, которым называли и священников. А также то, что после отмены крепостного права крестьяне перестали называть своих дворян "Батюшка" и "Матушка". Это сломало стереотип и слово Папа стало более подходящим.
Статья по теме: Почему французский язык стал родным для русского дворянства?
Подписывайтесь на канал: здесь пишут об истории и культуре народов Евразии, отделяя зёрна от плевел. Автор статей - не профессиональный историк, стремящийся узнать о причинах происходящего из источников, а не домыслов. А если поставите лайк, то новые материалы канала будут у вас в ленте. Поставив дизлайк вы также сделаете хорошо, так как мои статьи вам показываться не будут.