Перевод имен
Перевод имен. Имена не переводятся - это правило. Имена иностранные ,особенно азиатские очень редко могут склонятся. Например возьмем имя Риока. склонять это имя нельзя. Максимум что вы можете склонять так это суффикс имени, т.е. можно сказать "Дать Риока-куну" но нельзя сказать "Дать Риоке-куну". Даже слово манга не склоняется ,но здесь уже имеет фактор русификации слова так что эту тему я затрагивать не буду.
Перевод звуков
Не выдумывайте звуки. Либо переводите нормально либо оставляйте как есть. мангу делают не в России ,что логично.И В Азиатских странах свой менталитет. И когда вы выдумываете звуки происходят часто казусы, что на месте звука тишины, который есть в азиатских странах ,стоит не пойми что.
Прямой перевод слов
Не пишите прямой перевод слова. Недавно читая мангу "Торико" видел как переводчики перевели слово "Любитель" ,"Новичок", что на английском пишется как "Amateur", как "Аматор". Я был просто в культурном шоке. Запомните то что кажется очевидным не всегда является таким на самом деле. лучше перестрахуйтесь разок посмотрев в словарь.
Возьмем к примеру самую часто встречающуюся ошибку в этой категории.
"Master". Само это слово никак не может означать Мастер, кроме случаев ,если этот человек является мастером своего дела, но такие случаи крайне редки и чаще всего в таких случаях используют другие виды слов или словосочетаний. например в той же популярной веб манхве Noblesse переводчики решили оставить "Master", так же мне доказывали что раз на корейской хангыль написано транскрипцией "Master", то и в переводе должно быть так. опять же это не правильно. Даже в японском языке есть заимствованное слово,которое звучит как Маста, что и есть то самое Master и означает оно Хозяин, Учитель,Господин и так далее.
Выражение эмоций
Не переводите дословно такие слова например "huh","eh" или "eeek?!" и так далее. Это слова чисто иностранного происхождения. Например то же самое "eeek?!" в прямом переводе с японского будет означать "Что?!", но это только дословный перевод.
Идиомы
Чаще заглядывайте в словарь идиом. Это наверное самая важная вещь при переводе. Самые частые и самые важные ошибки появляются именно здесь. Идиомы очень часто не имеют прямого перевода либо имеют но он выходит очень кривым и несуразным. Например приведу и разберу пару встречающихся чаще всего идиом:
Фраза I see. Ее почему-то часто переводчики переводят как "Я вижу". Но это в корне не правильно. В закрытых фразах, например если "I see" является единственной фразой в предложении или разделено многоточием , она переводится как "Понятно" или "Ясно" или другие варианты подходящие по смыслу, так же часто так можно перевести в случаях разделения запятой, если это подходит по смыслу. Очень часто такие вещи можно увидеть в командах быстрого перевода в которых пользуются больше онлайн переводчиками чем словарями и знаниями
Act of God.Ну тут все ведь кажется очевидным не так ли? Но как идиома она переводится как "Стихийное бедствие". Чувствуете разницу между "Действием господа" и "Стихийным бедствием". Смысл перевода в некоторых случаях просто исказится, а в других случаях вообще канет в лету.
Или вот еще Adam's apple ,Хотя я думаю с этим проблем не возникнет у многих, хотя я часто вижу в боевых мангах перевод этого выражение как "Адамово яблоко", хоть и означает это самый обычный "кадык".
Now. Естественно переводится как "сейчас". Но при разных эмоциональных окрасках это будет звучать как "Немедленно!", "живо!"
Так же забавна ситуация с профессиональными словами , например Roger. В армейском лексиконе как междометие это означает "Вас понял", или "Ладно", "согласен" и т.д. в обычной жизни. Получаются очень забавные казусы которые я видел в некоторых переводах, когда подчиненному отдают приказ ,а он ни с того ни с сего говорит "Роджер!". О ком он?!
Сленг
Сленг еще одно слабое место переводчиков. И это понятно, но некоторые пренебрегают своим незнанием и переводят его прямо. Слова "Geez", "Jeez", "Man", "Big daddy" и так далее являются сленговыми. Другие менее распространенные слова можете поискать в интернете. Сайтов с таким содержанием уйма. Приведу правильный перевод только для тех слов ,что я перечислил:
Geez - "блин". Имеется ввиду перевод как в фразе например "блииин, как меня это достало"
Jeez - "Черт побери!", "Бог ты мой!"
Man - "Чувак", или не переводится. Имеется ввиду фразы "Ohh man" Или около того
Big daddy - "Важная шишка"
Dude - "чувак","приятель"