Найти тему
Нижегородский Мечтатель

Ляпы перевода «Футурамы». Часть 15-ая.

Признаюсь, написание этого цикла статей стало для меня неплохим интеллектуальным упражнением. Пытаясь самостоятельно понять смысл, того что столь тщательно скрывается за чудовищным и при этом любимым (да, парадокс) переводом РЕН-ТВ «Футурамы», я узнал для себя много нового. Так что продолжаю.

5-ый сезон, серия «Три сотни больших мальчиков».

В самом начале серии перевод озадачивает чем-то новым в титуловании Зеппа Браннигана.

- … Храбрые воины Земли под командованием генерал-майора Вебело Зеппа Браннигана одержали победу над пауками.

-2

Вебело? Что это, звание или новое имя, которого раньше не было? Если бы переводчик понимал, что это можно было бы сделать довольно удачный перевод, без того, что кажется бессмысленным набором букв. Генерал-майор бойскаутов всего-то. Где же беднягам с РЕН-ТВ в те годы было знать, что вот в этой фразе:

- The brave warriors of Earth... Under the command of Gen. Maj. Webelo Zapp Brannigan...

Идет речь о довольно обычном для американцев акрониме относящимся к движению бойскаутов и выводится он из фразы лозунга "We'll Be Loyal Scouts" –Мы будем верными разведчиками» – Webelo или Webelos . А ладно, что ничего не понятно, пусть будет просто «Вебело Зепп Бранниган» - именно так и решили переводчики.

-3

Президент Земли Никсон, решает разделить добычу на всех землян - по 300 долларов каждому, и он же говорит в переводе:

- Посовещавшись с бестолковыми экономистами…

Стоп, а почему эти парни именно бестолковые? И они же явно что-то колдуют… И почему они частично одеты как африканские колдуны? Вот, как в оригинале, и опять не ясно почему шутка превратилась, в нечто никчемное:

- My fellow Earthicans , after meeting with top voodoo economists ...

- Мои земляки, после совещания с лучшими экономистами вуду…

-4

И все становиться на свои места, но каким образом «top voodoo » было переведено как «бестолковые»?

Далее в этой же серии Зепп зазывает Лилу на свидание:

- Я приглашаю тебя на бал чудаков в честь выставки национального шелкового достояния.

-5

Причем тут бал чудаков? Смотрим оригинал:

- I'm hereby inviting you and your oddball coworker… To a special reception…

Что значит – «Я приглашая тебя и твоих странных коллег на специальный прием…»

Бедный переводчик услышал, как «odd bal» - странный бал и по-своему увязал это, решив проигнорировать слово «коллеги».

Часть 14-ая. https://zen.yandex.ru/media/id/5ece4e6f4ee7871db02386df/liapy-perevoda-futuramy-chast-14aia-60734c27420d4500ed6a43e1