Привет, дорогие читатели. Ничто не ценится нами так дорого и не дается нам так дешево, как вежливость. Какие же способы есть в разных языках, чтобы обратиться к человеку с почтением? Мое знакомство я языками европоцентрично, так что про Азию в другой раз, ладно?
Что до меня, то я вижу вежливость совсем в других проявлениях. Можно оскорбить, используя самые изысканные выражения, и можно выразить почтение и уважение таким языком, что увянут листья. Тем не менее, традиционно в языках присутствуют формы вежливого обращения. Я думаю, это пережитки сословного деления, и они вымрут, рано или поздно. Тенденции к этому есть, и, может быть, вы со мной согласитесь.
В русском, как мы все знаем, есть форма "Вы", помимо фамильярной "ты". Правила перехода на "ты" отсутствуют. Однако, обращаться на ты к человеку старше и значительнее — сложно, с детства вбито. Но и со всеми на Вы не получится. Формально мы используем форму множественного числа второго лица — запомним это.
В английском форма thou была, но давно, и теперь отсутствует. Есть только множественная You, тоже совпадающая с множественным числом второго лица.
В иврите напротив, есть только единственное число, зато различается по родам: "ата" — это ты к мужчине, "ат" — это ты к женщине. Фактически, евреи даже с Б-гом на "ты".
Это заметно. Когда школьник с учителем на "ты", это не способствует дисциплине.
Может показаться, что вежливая форма, если есть в языке, то во множественном числе второго лица. Но нет.
В итальянском вежливое обращение — "она". Lei. Именно в женском роде, третьем лице, единственном числе! "Синьор директор, Она не согласится повысить мне зарплату?")))
В немецком sie означает "она", "они" и "Вы" (вежливо). Вежливая форма склоняется как третье лицо. Кстати, в немецком не всегда безопасно говорить на Вы: можно обидеть человека.
Говорят, что это идет от оборотов вроде "ваша светлость". По-русски мы тоже так можем: "господин желает отобедать?" Но сейчас как-то не говорим так.
Так говорят в польском. Пан и панна, в третьем лице.
Похожая система в португальском, но трехуровневая. Есть tu, это ты. Есть você, это Вы. Читается "восэ" с ударением на второй слог. И есть обращение в третьем лице, o senhor/a senhora. Интересно, что есть и вежливая форма множественного числа vocês. И да, глагол с você будет в третьем лице, как и с o senhor.
В испанском похоже, только третья форма сейчас редко употребима (поправьте меня, если я не прав): tu, usted, есть ustedes для множественного числа. И тоже, глагол usted в третьем лице.
Очень любопытно было в шведском языке. Там была такая система, как в португальском или польском: вежливое обращение в третьем лице. Потом сделали попытку ввести множественное число в качестве вежливого. Не получилось, тогда провели du-reformen, и перевели всех на ты. Примерно в те же годы так же, императивно-сверху, поменяли движение на правостороннее. Представьте себе, что движение вдруг объявили левосторонним и отменили "Вы"?
Забавная сцена из чудесного фильма с Челентано: "Укрощение строптивого" (Il bisbetico domato). Главная героиня настойчиво просит приюта в доме главного героя, он против, но экономка настаивает принять гостью. Орнелла Мути с непередаваемым выражением лица говорит Челентано: "Lei è molto gentile!", что равно означает и "Вы очень добры", и "Она очень добра".
А вот та же игра слов в забавном фильме Benvenuto, Presidente (Добро пожаловать, президент). Главный герой говорит помощнице "Sono attratto da Lei", имея в виду "Вы меня привлекаете", а она спрашивает "Chi è questo lei" - кто эта "она"?"
Ну и еще про фильмы. В отличном историческом двухсерийнике "Арн" (вторая серия, правда, немного сумбурная), в конце Арн умирает на руках жены, и говорит "jeg elsker dig", что значит "я люблю тебя", но перевод (который я смотрел, не знаю про другие) "я вижу небо". Ну вот зачем так делать-то?? Шведским я не владею, но подозрения про перевод весь фильм были, а уж про любовь даже я понял.