Найти тему
Alt

Хотите переводить мангу? С чего же начать?

Ну и я скажу свое маленькое слово)) Надеюсь, кому-нибудь пригодится. На исключительную грамотность не претендую, я переводчик-эдитор, с русским у меня не все так гладко, как хотелось бы
Итак, вы новичок. Вы ничего не знаете о процессе перевода манги, но хотите в нем поучаствовать? Хорошо. Я расскажу как
Шаг 1. Выбираем "специализацию"
Что ж, для начала надо задуматься. А что я умею? Задайте себе этот вопрос. Вы неплохо владеете английским языком? На "ты" с фотошопом? Грамотно пишите? А может вы не умеете ничего из вышеперечисленного? Не беда! Правда, если языками вы не владеете, то выбор у вас не велик - быть вам эдитором. Но об этом чуточку попозже. А пока задумайтесь, кем вы хотите быть - переводчиком, корректором или эдитором (эдитор - человек, работающий со сканами). Только смотрите, чтобы ваши желания соответствовали вашим способностям и возможностям. Если вы не уверены, что "оно вам надо", или у вас нет свободного времени, то на это предприятие лучше сразу забить! Сил и времени уходит много, но результат все это затмевает, конечно Что ж, если вы все взвесили и твердо решили продолжить свой путь по тернистой дорожке сканлейта - делаем второй шаг Но перед этим маленькая остановочка:

1.1 Что мне надо знать\уметь, чтобы быть тем-то или тем-то?
Немного подробнее об обязанностях.

Переводчик (с английского) - начальные навыки: владение языком.
Не слушайте тех, кто говорят "не знаешь - не берись!". Беритесь! Если очень хотите - беритесь! НО: только в том случае, если вы можете почти всегда полностью понять значение фраз пользуясь словарем И!!! обладаете чувством стиля . Чтобы корректору не думалось, что это за "моя твоя не понимать" такая. Это называется подстрочник. Но! Это чувство стиля, как я обзываю его, можно развить, а свой английский - усовершенствовать. Но для этого нужно умение. Как проверить есть ли у вас это, как вам наверное показалось, мифическое чувство стиля?)) Очень просто. Переведите несколько страниц любой манги, записывая перевод в ворд. Через некоторое время перечитайте, без картинок, только свой текст. Что вы видите? Связная речь? Отсутствие предложений, смысл которых вам непонятен? Произнесите любую фразу из вашей манги и подумайте, в жизни вы бы так сказали? Если все это вы видите в своем скрипте, значит у вас есть реальный шанс стать хорошим переводчиком.

Клинер\тайпер - начальные навыки: 0. Необходимые программы: желательно графически планшет, он облегчит вам жизнь, поверьте мне; Adobe Photoshop CS4 или CS5 (можно работать с любой версией, хоть с 7.0, НО там нет крутого штампа, а новичкам это очень сильно поможет, поэтому им я советую только вот эти две программы). Не отходя от кассы Photoshop CS4 скачать
Тайпер - человек, вставляющий текст ( от англ. type - печатать)
Клинер - человек, очищающий сканы от надписей и ЗВУКОВ (от англ. clean - чистить.. кэп ).
Это правда, навыков можно не иметь. Не хочу заострять на этом внимания. В приличной половине команд этому учат с нуля. Предупреждаю: сразу вы как бог клинить\тайпить не будете. Это приходит с практикой, тем же штампом еще научиться пользоваться нужно. Здесь все зависит только от практики.
Совет: перед тем, как проситься на обучение, попробуйте почистить пару страничек самостоятельно. Освойте хотя бы это, дальше будет гораздо легче. Про обработку сканов вам думать пока рановато, учитесь работать с подложкой (то есть все что находится за пределами пузырей). Когда более менее освоитесь - можно будет подумать и о том, как улучшить качество изображения.
Для тайперов: сами вы подготовиться не сможете. Чтобы попрактиковаться, вам нажен будет скрипт, то есть текст, который вы будете вставлять в пузыри.
Корректор\редактор\профридер(=QC, читает главу после того, как ее оттайпали и она практически готова, ищет ошибки и опечатки, которые просмотрел ред\кор) - начальные навыки (и конечные тоже)): 100% знание языка.
Вот с языком... Это либо есть, либо этого нет. В процессе перевода манги ваши способности к корректору никогда не улучшатся, разве что вы станете более внимательным Единственный выход тут - учить русский язык. Да-да, взять книгу с правилами и упражнениями и УЧИТЬ. В основном это пунктуация, стилевые ошибки, неточность перевода, поэтому корректору не помешает знание английского, чтобы сверять перевод и искать эти самые неточности.
Шаг 2. Определимся с жанрами. Поиск команды.
Прежде чем подавать заявку - ознакомьтесь со списком проектов команды. Если вас все устраивает в плане жанров - вперед. Если нет - продолжайте поиск. В основном команды есть трех, даже пяти типов:
1. переводят только седзе
2. только сенен
3. только яой
4. яой и седзе
5. все сразу ( но таких не много)
Подумайте, над чем хотите работать и в зависимости от этого ищите команду. Обязательно посетите сайт команды, прежде чем оставлять заявку в темке. Это о многом вам скажет.
Ну и напоследок: если вы хотите стать эдитором, но вы без опыта - сразу предупреждайте об этом своего "нанимателя". Он уже подумает - обучать вас или нет. Сразу говорю, что новичков в крутые команды не берут, так что подыщите себе недавно "испеченную команду", там будут очень нужны рабочие руки, так что вероятность того, что вас обучат в такой команде, значительно возрастает. Да и требования к качеству будут не такими высокими. Вот и подучитесь. Будете развиваться вместе со своей командой.
НИКОГДА НИКОГДА не слушайте тех, кто будет говорить вам в начале вашего пути, что это "не ваше", или знаменитое "не берись, если не умеешь". НЕТ! Только вы вправе решать, за что вам браться. При желании научиться можно всему!
Поэтому я желаю вам удачи. Если есть какие-то вопросы, я с удовольствием на них отвечу. Если вы новичок и вам нужна помощь в каком-то вопросе - обращайтесь, я постараюсь вам помочь и удовлетворить ваше любопытство