Найти в Дзене
Марина Смирнова

Что легче: переводить с английского или на английский?

Может показаться, что с английского переводить легче. Почему? Потому что, когда переводишь на родной язык слова должны сами собой подбираться. Их не надо искать по словарям, не надо проверять на соответствие и на сочетаемость.

С одной стороны, да. Некоторые слова и фразы у нас всплывают сами собой. Например, дефицит бюджета, загрязнение окружающей среды, инфляция, экологическая катастрофа, озоновый слой, ядерный реактор и т.д. И не всегда эти же самые слова и фразы так же легко вспоминаются на английском языке.

Но на практике часто возникают ситуации, когда общий смысл понятен, а вот с формулировкой сложности. С чем это связано? Почему вообще такие ситуации возникают? Причин может быть много. Одна из них - плохо написанный текст на английском языке. Ниже приведу несколько примеров с комментариями, что именно меня смущает.

One of the biggest challenges in today’s scenario is the ever-increasing global population and the solution to sustain the growth.

Здесь в целом понятно, о чём идёт речь. Единственная сложность - это сформулировать так, чтобы по-русски не выглядело коряво. Сам текст в оригинале написан криво. Я не говорю о том, что есть проблемы с грамматикой. Есть некоторые проблемы с выбором лексики. Например, слово solution. Оно больше подходит к описанию решения проблемы, нежели к принятому решению по повышению численности населения. Задача переводчика сделать из него как минимум читабельный вариант на русском.

Можно перевести дословно и выдать что-то такое:

Одной из самых больших проблем в сегодняшнем сценарии является постоянно растущее население планеты и решение, направленное на поддержание роста.

Однако это предложение лучше немного переделать, чтобы русскоязычному читателю было понятнее и удобнее его читать. Например, так.

Одной из самых больших проблем в сегодняшнем сценарии является постоянно растущее население планеты и проводимая политика по стимулированию рождаемости.

Политика по стимулированию рождаемости, на мой взгляд, выглядит уместнее, чем решение по поддержанию роста.

Ещё один пример.

Health, medicine, higher transport emissions with dramatic increase in output, and food safety would witness a rapid decline, higher inflation costs and increased levels of pollution.

Здесь вообще странное предложение. Полнейшая бессмыслица. В русском переводе лучше немного отойти от оригинала, не переводить дословно. Важно передать смысл, который хотел заложить автор статьи. Например, так.

Возрастающий уровень загрязнения окружающей среды, связанный, в том числе, с высоким уровнем транспортных выбросов, несёт серьёзную угрозу для продовольственной безопасности, увеличивает нагрузку на систему здравоохранения. Как следствие – высокий уровень инфляции.

Другая проблема может быть связана с незнанием темы. Сложно переводить, когда не понимаешь, о чём речь, не знаешь предмета. Например.

First-year ice means sea ice of not more than one winter growth developing from young ice with thickness from 0.3 m to 2.0 m1.

Если не знать тему, то вообще не понятно, о чём идёт речь, о чём это всё. При чём тут какой-то однолетний (или как его там?) лёд?

Перевод может быть, например, таким:

Однолетний лёд означает морской лёд, просуществовавший не более одной зимы, развивающийся из молодого льда, толщиной от 0,3 м до 20,0 м.

Эта информация важна для ледоколов и прочих судов, работающих в Арктике.

А вообще, когда перевожу тексты с английского или на английский, всегда вспоминаю слова своей преподавательницы письменного перевода: "Проблема не в английском, проблема в русском!". И в большинстве случаев я вынуждена с этим согласиться.

А пока, чтобы не перегружать текст информацией, позволю себе на этом закончить.