Найти тему

Советская экранизация "Хранителей", или "Авантюра не удалась, но за попытку спасибо"

Итак, сбылась мечта многих толкиенистов. Нашелся телеспектакль Ленинградского телевидения "Хранители", снятый в 1991 году. Что же можно о нем сказать? Первое, что бросается в глаза, это очень небольшой бюджет. Правда, и в такой ситуации люди ухитрялись создавать вполне достойные вещи, например, «Это случилось здесь», было бы желание. Тут, вроде желание и было, даже какие-не какие попытки создать атмосферу были.

Но, сожалению, у меня сложилось впечатление, что режиссер Н. Серебрякова (сценарий писала она же) книги Толкиена не читала, ибо она ничего не поняла в том, как устроен мир профессора. Когда хоббиты упоминают нечистую силу или призывают господа, когда на могилах стоят кресты, это как минимум странно. Когда Арагорн утверждает, что в Мории «жили малютки-гномы» - это непрофессионализм как он есть. Человек взялся снимать то, в чем он совсем не разбирался. На этом фоне то, что Сэм говорит Фродо «ты» и что он тут его друг, а не слуга, кажется сущей мелочью. Ну, в СССР старались не акцентировать отношения слуга-хозяин, что бы там не сочиняли эти ваши писатели. И совершенно непонятно почему вместо прекрасных переводов стихов Кистяковского по бОльшей части использовали не пойми что, не имеющее к Толкиену отношения.

Фродо (В. Дьяченко).
Фродо (В. Дьяченко).

Н. Серебрякова попыталась вывести действие за рамки студии, поэтому нам показали и заснеженный перелесок, и всадников... Но именно это мешает восприятию спектакля зрителями. Только-только мы видели хоббитов, передвигающихся на своих двоих и вдруг они уже на лошадках рассекают. А потом – опять пешком. Господа, вы бы определились, а? Я уж не говорю про то, что черных всадников было 9, а не 3 и что кони и упряжь у них были черные, а когда я вижу гнедых коней, красные седла и красную же подкладку плащей… Кто-то был поклонником Булгакова?

-3

Очень странно решен образ вековечного леса. Нет, это не деревья. Это глюки наркомана.

Деревья Вековечного леса.
Деревья Вековечного леса.

Ну ладно, с деревьями хотели как страшнее. Но почему умертвие больше всего смахивает на клоуна или персонажа фильма «Оно»? Ведь тут даже особых костюмов не надо было, достаточно было бы черного плаща, который можно за один вечер сшить. «Он с дрожью поднял глаза и увидел, что над ним склоняется темная фигура, пригвождая к земле ледяным взглядом, словно двумя мертвыми лучами. Холодная стальная хватка сдавила Фродо – он вмиг окостенел с головы до ног и потерял сознание.»

Усертвие (Л. Дмитриева).
Усертвие (Л. Дмитриева).

Как мне помнится, в книге Фродо отправился в путь, когда ему исполнилось 50 лет. Для хоббита это где-то плюс/минус 30. Ну, если 33 у них- совершеннолетие и если они живут 100 и больше. Именно поэтому команда хоббитов у Джексона – это еще молодые особи с шилом в заднице. Потому как зрелый хоббит путешествовать не любит. Ему и дома хорошо. В спектакле Фродо 33 года. Но, если сыгравший его В. Дьяченко выглядит еще туда/сюда, то остальные хоббиты совсем не похожи ина персонажей Толкиена. Они немолоды, нелепы, бестолковы и пр.

Хоббиты.
Хоббиты.

А ведь на самом деле это храбрые, реально храбрые герои. А уж как у них знаменитые хоббичьи ноги сделали, это вовсе в страшном сне присниться может. Больше всего это похоже на светлые мешки для мусора. Господа, как бывший ролевик с полной ответственностью заявляю: аккуратные мохнатые лапки я вам сварганю за вечер, если нужда будет. И стоить это будет сущие копейки.

Лапы.
Лапы.

Гэндальф… Костецкий – отличный актер. Но ему было 50 и он неплохо сохранился для своего возраста, а уж голос был и вовсе молодым. В результате вместо старика мы видим импозантного мужчину средних лет. Ну, книгу-то можно было прочитать, нет? «Под конец второй недели сентября со стороны Брендидуимского моста средь бела дня показалась повозка, а в повозке старик. На нем была высокая островерхая синяя шляпа, серый плащ почти до пят и серебристый шарф. Его длинная белая борода казалась ухоженной и величавой, а лохматые брови клоками торчали из-под шляпы.»

Гэндальф (В. Костецкий).
Гэндальф (В. Костецкий).

В общем, здесь на бороду материал пожалели, но зато приделали ее эльфу Элронду. Хотя в книге он описан так: "По лицу Элронда возраст не угадывался: оно, вероятно, казалось бы молодым, если б на нем не отпечатался опыт бесчисленных – и радостных и горестных – событий. На его густых пепельных волосах неярко мерцала серебряная корона, а в серых, словно светлые сумерки, глазах трепетали неуловимо проблескивающие искры. Он выглядел мудрым, как древний властитель, и могучим, как зрелый, опытный воин. Да он и был воином-властителем, этот исконный Владыка Раздола." И, как известно, у эльфов Толкиена борода не растет (Кирдана-корабела рассматривать не будем, это исключение).

Элронд (А. Толшин).
Элронд (А. Толшин).

Еще более ужасен Арагорн. Я уж не знаю, в чем тут дело, то ли А. Тенетко играть не умеет, то ли режиссер ему сказала: «Давай в пафос», но он провалил эту роль от и до. И, да, он слишком молод для этой роли. «Бродяжник откинул капюшон: густые черные волосы его уже пробила седина, на длинном скуластом лице сурово светились серые глаза.»

Арагорн (А. Тенетко)
Арагорн (А. Тенетко)

Гимли и Леголас никакие. Кроме того, что из двух очень важных для Толкиена фигур, чья судьба наглядно показывает единство народов Средиземья в борьбе с врагом, сделали бессловесных статистов, они еще и выглядят как минимум странно…

Леголас (О. Серебрякова) справа.
Леголас (О. Серебрякова) справа.

На роль Леголаса Н. Серебрякова взяла свою дочь, Ольгу. И если я еще хоть как-то понимаю, почему эту роль отдали женщине, то почему ее отдали очень упитанной женщине, понять не могу, хоть убейте. Эльфы Толкиена, если кто не в курсе, существа худые и высокие. Вот Орландо Блум, у которого астеническое телосложение, в роли Леголаса – это попадание в десятку. А тут…

Боромир (Е. Соляков) и Гимли (?)
Боромир (Е. Соляков) и Гимли (?)

Почему Гимли сделали карликом-горбуном? Ну, я же говорю: книгу не удосужились прочитать. Что касается Боромира... Внешность - еще туда-сюда. Но почему же вы, господа, его таким подлецом показываете? Он, между прочим, герой. Да, он на какое-то время попал под влияние кольца. Но до этого он был гондорцем, стойко отражавшего удары Мордора, а после сумел умереть достойно, недаром Плач по Боромиру – одно из самых сильным стихотворений в книге.

Из северных стран, где Врата Королей, где в бездне шумит поток,

Приносится Северный Ветер, трубя в холодный и чистый рог.

О ветер могучий! Какую весть сегодня принес ты мне?

Где странствует ныне герой Боромир? Быть может, в твоей стране?

— Я видел, как вел он неравный бой, я слышал призывный клич.

Я видел, как злая рука врага сумела его настичь…

И тело его приняла вода, умчав похоронный челн…

Героя укрыл Золотой Водопад в дыханье летящих волн.

О Боромир! Я смотрю туда, где ты погрузился в сон.

Я там, где поет Золотой Водопад — с тобой до конца времен…

Полный промах с Галадриэлью. И потому что весьма не худая Елена Соловей с мягкими чертами лица мало напоминает грозную эльфийскую королеву, и потому что несет она полную чушь в духе «зло уравновешивает добро, оно всесильно и пр.». И называется при этом пророчицей, а не эльфийской владычицей.

Галадриэль (Е. Соловей).
Галадриэль (Е. Соловей).

Пожалуй, единственный образ, который вполне соответствует тому, что описал профессор, это Том Бомбадил.

Том Бомбадил (С. Паршин).
Том Бомбадил (С. Паршин).

«Снова послышалась та же песня, и вдруг из камышей вынырнула затрепанная шляпа с длинным синим пером за лентой тульи. Вместе со шляпой явился и человек, а может, и не человек: ростом хоть поменьше Громадины, но шагал втройне: его желтые башмаки на толстых ногах загребали листву, будто бычьи копыта. На нем был синий кафтан, и длинная курчавая густая борода заслоняла середину кафтана; лицо – красное, как наливное яблоко, изрезанное смеховыми морщинками. В руке у него был большой лист-поднос, а в нем плавали кувшинки.»

В общем, на мой взгляд, даже с небольшим бюджетом можно было бы снять что-то более достойное.

Картинки - скриншоты.

Цитаты из Толкиена даны по переводу Муравьева и Кистяковского (Издание 1982 года), кроме Плача по Боромиру (перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого).