Любого иностранца, столкнувшегося с тайской письменностью, да хоть в газетах, удивляет то, что между словами очень редки пробелы... Интересны мои опыты с чтением мантр на чантингах. Но, по порядку...
Такая книга есть в каждом монастыре. Это основная и полная версия, в её первоначальном виде. С комментариями же Типитака составлена более 30 книгами и занимает целый шкаф.
Написан «Канон» на языке пали, древнем не менее, чем санскрит, который не имел письменности. Тайская письменность была изобретена позднее «откровений Будды своим ученикам» и передавалась устно. Письменность, по утверждениям тайцев была создана легендарным князем Сукхотая Рамой Кхамкентом, но исторические исследования говорят, что тайский алфавит был придуман во времена его отца МахаТхамараджи. Зато первый письменный документ Рамы Кхамкента 1380 года известен. Как вы заметили, слова в тексте разделены пробелами, обычным способом. Европейцы, живущие в Таиланде долгое время, знают, что и в учебниках для младших школьников пробела в предложениях присутствуют… а вот в газетах, да и в других письменах, их нет. Пробелов только между предложениями, фразами, законченными смысловыми словосочетаниями. В чем же дело? Мне показалось, именно в буддизме, а точнее – в манере распевать мантры при чантинге.
Если кто присутствовал на молитвах-службах в буддистских монастырях, заметили, как сложно повторять за монахами мантры. Ещё сложнее для непривычного человека, читать эти же мантры по книге молитв. В книге, как и в палийском каноне, слова на пали разделены пробелами, а читаются они без внимания на эти разделения. Немудрено. Ведь понимание пали доступно не всем монахам, что уж говорить о мирянах. Только общие положения, знакомые термины йоги, индуизма, буддизма…
Известная каноническая фраза «Намо таса бхагавато арахато самма самбудхаса» читается в каждом монастыре по-своему, и даже в разных мантрах по-разному. Как пример – «Намота сабахагаватоарахато саммасампуд ..» и без перерыва опять «…дтхасанамота са бхагаватоарахатосамма сампуд дха саа…».
Еще одно наблюдение в чтении мантр отличительное от устной тайской речи – все знают, как тайцы не любят произносить букву «Р» картавя её или вообще произнося как «Л». Так вот, при чтении мантр по книге, очень часто написанное «Л» читают, как «Р». Поразительно. Но это продиктовано правилами декламации, чтоб не нарушать стройность распева. Вообще, декламация-распевание мантр поначалу кажется бесполезным, бессмысленным делом, не имеющим к «истинному буддизму» никакого отношения. Это не так. Декламация хором, в определённом ритме и по определённым правилам завораживает, помогает лучше войти в состояние некой медитации. Особенно, если ты сам читаешь вместе со всеми. Перерывы в фразах продиктованы только дыханием, на сколько хватает духу произносить. Кстати, в академии буддизма этому учат специально. Не формулам, а умению на одном дыхании произносить много слитных звуков. А вот потом уже, каждый монах, окончивший академию и получивший определённый статус, уже сам строит свои «напевы».
Это только мои мысли по опыту чтения мантр, и отчасти, «Типитаки». Возможно, они ошибочны, судить об этом лингвистам. А возможно такое написание продиктовано особенностями тонового языка, когда слово, в отрыве от других, может означать разные понятия или не означать вовсе ничего. Кстати, Типитака переводится, как Три корзины (мудрости). И звука «Р» в названии не присутствует, хотя многие начинают произносить «Трипитака», что в принципе тоже верно. В санскрите есть слово «Три», а на пали это «Тии».