Найти в Дзене
Марина Смирнова

ЛИЧНОСТНЫЕ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДЧИКА⠀

Быть переводчиком не так просто. Нужно обладать определенными качествами. И далеко не каждый сможет работать переводчиком, несмотря на хорошее образование и высокий уровень владения иностранным языком.⠀ Итак, переводчику необходимы:⠀ ✅ внимательность - один из ключевых навыков. Малейшая ошибка может, как минимум, послужить поводом для разрыва отношений с заказчиком. Но самое неприятное не это. Ошибка, допущенная в документах, может доставить немало хлопот и неприятностей заказчику. ✅ усидчивость (порой приходится подолгу готовиться к переводу или подолгу переводить). Письменный переводчик может часами искать термины и соответствия. ✅ стрессоустойчивость (наша работа связана со стрессом: сжатые сроки, большие объемы информации, либо её полное отсутствие). Не всегда заказчики понимают, зачем переводчику та или иная информация, и почему нельзя просто перевести. ✅ умение общаться с заказчиком (здесь часто приходится быть не только переводчиком, но ещё и психологом, и менеджером, и диплома

Быть переводчиком не так просто. Нужно обладать определенными качествами. И далеко не каждый сможет работать переводчиком, несмотря на хорошее образование и высокий уровень владения иностранным языком.⠀

Итак, переводчику необходимы:⠀

✅ внимательность - один из ключевых навыков. Малейшая ошибка может, как минимум, послужить поводом для разрыва отношений с заказчиком. Но самое неприятное не это. Ошибка, допущенная в документах, может доставить немало хлопот и неприятностей заказчику.

✅ усидчивость (порой приходится подолгу готовиться к переводу или подолгу переводить). Письменный переводчик может часами искать термины и соответствия.

✅ стрессоустойчивость (наша работа связана со стрессом: сжатые сроки, большие объемы информации, либо её полное отсутствие). Не всегда заказчики понимают, зачем переводчику та или иная информация, и почему нельзя просто перевести.

✅ умение общаться с заказчиком (здесь часто приходится быть не только переводчиком, но ещё и психологом, и менеджером, и дипломатом). Самое важное здесь помнить о своих интересах и не работать в ущерб себе.

✅ умение планировать свое время (тайм-менеджмент) и умение анализировать свои возможности. Многие, думаю, слышали про бессонные ночи переводчика. Да, иногда приходится переводить по ночам. Но это не самая лучшая практика. У уставшего переводчика снижается внимательность, очень много деталей ускользает из вида. Очень высок риск ошибки. Переводчик не может адекватно оценивать качество своей работы, не может отредактировать свой перевод, вычитать его. Высока вероятность, что работа выполнена не качественно. А значит это конфликт с заказчиком. Поэтому очень важно уметь грамотно распределять своё время. А ещё важно оценивать свои силы. Если заказ слишком большой, а сроки маленькие - повод задуматься о том, стоит ли его выполнять. В сжатые сроки качественный перевод не получится.

✅ самое главное, на мой взгляд, — это желание развиваться, узнавать что-то новое, учиться и работать над своими ошибками! Ошибок бояться не надо, надо учиться с ними работать!