Быть переводчиком не так просто. Нужно обладать определенными качествами. И далеко не каждый сможет работать переводчиком, несмотря на хорошее образование и высокий уровень владения иностранным языком.⠀ Итак, переводчику необходимы:⠀ ✅ внимательность - один из ключевых навыков. Малейшая ошибка может, как минимум, послужить поводом для разрыва отношений с заказчиком. Но самое неприятное не это. Ошибка, допущенная в документах, может доставить немало хлопот и неприятностей заказчику. ✅ усидчивость (порой приходится подолгу готовиться к переводу или подолгу переводить). Письменный переводчик может часами искать термины и соответствия. ✅ стрессоустойчивость (наша работа связана со стрессом: сжатые сроки, большие объемы информации, либо её полное отсутствие). Не всегда заказчики понимают, зачем переводчику та или иная информация, и почему нельзя просто перевести. ✅ умение общаться с заказчиком (здесь часто приходится быть не только переводчиком, но ещё и психологом, и менеджером, и диплома