Найти тему
lfn_fan

"Особый отдел": эпизод с русскими субтитрами

Оглавление

Друзья, готова серия "Особый отдел" с моими субтитрами! Посмотреть можно в группе, а в этой статье есть много интересных фактов о серии.

Комментарии к переводу.

We can kiss, we can touch...

Время: 17:50.

Ситуация: Никита разговаривает с Майклом в коридоре.

Мой перевод: Мы можем поцеловаться, прикоснуться друг к другу...

Пояснение: В эфирной версии перевода содержится частица "не": "Мы не можем поцеловаться, не можем прикоснуться друг к другу..." То же самое в официальных субтитрах. Сколько я ни переслушивала этот участок, но частицу "не" там не слышу. К тому же, поведение Никиты указывает как раз на то, что она предлагает воспользоваться моментом, проявить свои чувства хотя бы мелочах, а Майкл осаждает её.

Get over it.

Время: 18:47.

Ситуация: конец того же диалога в коридоре.

Дословный перевод: "Справься с этим".

Мой перевод: "Переломи себя".

Пояснение: я уже писала об этой фразе в комментариях к предыдущей серии. Буквально она означает "справиться с чем-то, пережить, оставить позади". В некоторых ситуациях возможно использовать русское "забыть", например, "Майкл забыл Симону, забудет и Никиту". Фактически, в данной ситуации Майкл говорит Никите, чтобы она сама справилась со своими чувствами, и что они как бы не очень важны. Именно поэтому Никита так реагирует — тут же отстраняется и уходит. Официальный русский перевод ("Потерпи ещё") этого не отражает, моя версия, наверное, тоже 😂 Если кому-то придёт в голову вариант получше, напишите в комментариях.

— He's different.
— Different from what?
— Different from you.

Время: 42:09.

Ситуация: диалог Майкла и Никиты в самом конце серии.

Дословный перевод: "Он отличается" - "Отличается от кого?" - "От тебя".

Мой перевод: "Он другой" - "Другой?" - "Не такой, как ты".

Пояснение: небольшая игра слов в английском, переводимая на русский с неизбежными потерями. Слово "different" может использоваться само по себе в значении "быть другим". В то же время, оно может использоваться с предлогом "from", и тогда означает "отличаться от кого-то". Официальный русский перевод тоже неплох ("Он другой" - "В отличие от кого?" - "В отличие от тебя"), но у нас не используется предлог "в отличие" в таких фразах. Если соединить две части предложения ("Он другой в отличие от тебя"), получится криво.

Если у вас есть другие вопросы по переводу, пишите в комментариях!