В новом «Стандарте» китайского языка от 24 марта 2021 г. для оценки языковых навыков предложена схема 3+5. Здесь «тройка» обозначает «способность к языковой коммуникации», «тематическое содержание речевых задач» и «количественные языковые критерии», тогда как пятёрка «слушание + говорение + чтение + письмо + перевод». В целом, единственно новым здесь является появление критериев «говорение» и «перевод». Но если вчитаться, то и в области «коммуникации» и «тематики» тоже можно обнаружить свежий материал.
Я сравнивала текст описания нынешнего HSK и текст нового «Стандарта». В «Стандарте»:
1) тематика расписана гораздо более подробно,
2) приведены примеры конкретных ситуаций применения языковых навыков,
3) даётся описание способностей отдельно по каждой из 4-х (на начальном уровне) или 5-и (со среднего уровня) компетенций.
Поскольку «Стандарт» такой подробный, общие места я переводить не буду, а ограничусь существенными моментами.
Сегодня моё исследование затронет 1-й уровень китайского языка.
1-й уровень
HSK 1: умение понимать и использовать некоторые очень простые китайские слова и предложения, удовлетворять конкретные коммуникативные потребности и обладать способностью к дальнейшему изучению китайского языка
«Стандарт»:
Коммуникация: способность к простому или пассивному общению на знакомые темы, осуществление базовой коммуникации в социуме.
Тематика: персональная информация, повседневные действия, питание, транспорт, интересы и хобби.
Пример: использование базовых вежливых выражений в отношении разных объектов коммуникации; опознание некоторой простой информации в общественных местах и умение запросить её подтверждение.
Слушание: понимание на слух простого диалога по пройденным темам; восприятие базовой информации с помощью картинок, материальных объектов.
Чтение: понимание материалов по пройдённым темам из текста со вспомогательными картинками, пиньинем. Распознание часто встречающихся в повседневной жизни обозначений. Извлечение базовой информации из записок, таблиц, карт.
Говорение: сообщение и решение коммуникативных задач по пройденным темам; простые вопросы и ответы с помощью простых (не являющихся грамматически сложносочинёнными или подчинёнными) предложений 单句 .
Письмо: базовая способность к письменному сообщению, использование простых слов и часто встречающихся простых предложений; заполнение в базовой персональной информации, написание записок.
Моё мнение. Думаю, вряд ли можно поспорить с тем, что на 1-м уровне возможна только базовая коммуникация, использование простых слов и предложений, строгое ограничение пройденными темами.
В целом также не вызывает возражений и тематика: персональная информация, повседневные действия, питание, транспорт, интересы и хобби. Появление вежливых выражений также вполне понятно – я легко представляю себе ситуацию в классе с использованием 对不起 и 谢谢 .
А вот дальше начинается интересное. В примерах к «тематике», «чтении» и «письме» встречаем:
- «опознание некоторой простой информации в общественных местах и умение запросить её подтверждение», «распознание часто встречающихся в повседневной жизни обозначений», «извлечение базовой информации из записок, таблиц, карт»,
- «заполнение в базовой персональной информации»,
- «написание записок».
В классических учебниках – от «Практического курса» до «Нового практического курса» что-то я не припомню информации в общественных местах, обозначений, карт, заполнения информации и написания записок. Я себе слабо представляю студента в каком-нибудь нашем вузе или Институте Конфуция, который непрерывно сталкивается с потребностью опознавать карты, обозначения в общественных местах, читать и писать записки, заполнять базовую информацию о себе. И мне кажется, что всё вот это вот – это про студентов-иностранцев, которые приехали учить язык с нуля в Китай.
Не лишне напомнить, что HSK 1 позиционируется как уровень, который достигается за 1 семестр учёбы 2-3 раза в неделю. Вот я чувствую, что все эти проявления компетенций – это как раз то, что чаще всего случается с иностранцами, попавшими в страну без знания языка. У них там в учебном корпусе написано 小心地滑 или 上厕所请冲水 . Ладно, вузы менее привязаны к HSK , они могут это проигнорировать. А вот Институты Конфуция или независимые курсы подготовки к экзамену, что будут теперь учить начинающих с нуля всем вот этим «скользким полам» и «смыванию воды в туалете»?
Заполнение базовой информации о себе – это тоже явно потребности бюрократии отделов по работе с иностранцами. В «Новом практическом курс» на с. 86 можно видеть живой пример такой анкеты под названием «Бланк регистрации студента», состоящей из 姓名、性别、年龄、国籍、单位 , продублированных по-русски. Под русской надписью подписать своё имя, пол, возраст цифрой, страну и название института/факультета – неплохое упражнение. Но вряд ли студент с ходу запомнит, что в Китае ему придётся вписывать это в графы, обозначенные словами, в составе которых ему знакомы только иероглифы 姓、名 и 国 . А если он захочет быстренько «подсмотреть», то я вам докладываю, что я минут пять листала сейчас учебник, пока нашла – и то потому, что помнила, что оно там есть. Быстрее будет ввести иероглифы в словарь и посмотреть перевод.
Некоторое время пришлось мне поломать голову над «читать и писать записки». Это какие-то китайские реалии? Наверное, подразумевается, что если ученик заболел или опаздывает, то он в вичате об этом пишет лаоши? Эээ, так уже ж было сказано про использование «вежливых выражений». 老师,对不起,我来晚了。 («Учитель, извините, я опоздал»). Это разве не аналог устной ситуации из Урока 5 «Нового практического курса» (Там Дэвид долго искал ресторан, где друзья сидят, приходит к ним наконец и говорит: 对不起,我来晚了 ). Но почему-то в «говорении» это применение никак не выделяется, а именно что в написании записок. Мне как-то в наших реалиях это больше представляется в устном контексте, когда ученик опаздывает на урок и говорит 老师,我来晚了 . Впрочем, в эпоху дистанционного образования, когда учителя активно общаются с учениками через всевозможные чаты и соцсети, тоже можно себе представить письменное 老师,我生病了。