Найти в Дзене

Диалектизмы в тексте: насколько это уместно

Оглавление

Об архаизмах я писала, о жаргонизмах – тоже, вот ещё одни «измы» остались без внимания. Так что поговорим сегодня о диалектных словечках, тем более некоторые авторы ими иногда увлекаются в ущерб тексту, приводя в недоумение читателей, не понимающих о чём речь.

Что такое диалект

Диалект – это разновидность общенационального языка, близкая, по сути, к сленгам и жаргонам. Но, в отличие от последних, диалекты – это языки не социальных групп, а определённых территорий, местностей. В прошлом, когда сообщение между регионами страны было далеко не так интенсивно, в разных губерниях и волостях формировались особенные наречия, отличающиеся об литературного, то есть общепринятого языка. В них хорошо заметны специфические словечки, выражения или иные значения общераспространённых слов. Частично эти особенности местных говоров сохраняются и сейчас, но многие слова исчезают, значения их утрачиваются или унифицируются. В целом диалекты уже не так выражены, как в начале и даже в середине XX века.

Вот несколько примеров диалектизмов, распространённых на моей малой родине – в самом центре, между прочим, России, а не в сибирской глубинке.

  • «Лавы» — деревянный мост через реку.
  • «Заработка» — утренняя смена на фабрике или заводе («завтра мне на заработку»).
  • «Обороткой» — одним днём вернуться (обернуться).
  • «Щаница»— квашеная капуста из зелёных листьев для особых серых щей.
  • «Бабайка» — формочка для детской игры в песок.
  • «Дудуля» — пустышка, сосок на детской бутылочке; «дудонить» — сосать.
  • «Сведенцы» — постоянно ругающиеся люди («Что вы вечно как сведенцы»).
  • «Болало» — болтливый человек.
  • «Дрягаться» — висеть, болтаясь, или мотаться из стороны в сторону, дёргаться.
  • «Примываться» — мыть пол.
  • «Балости» — баловство, причуды.
  • «Отдайся» — в значении «подвинься», «отойди». «Отдайся, а то зашибу ненароком».
  • «Тенято» — бестолковый, медлительный человек.

И, конечно, словечко, по которому отличают "наших"жители соседних регионов, — «чай». Нет, это не напиток, а довольно универсальная частица, примерное значение которой – «наверное», «возможно», «наверняка», «без всякого сомнения». «Чай, успею сегодня статью-то доделать».

Художник Сычков Ф. В.
Художник Сычков Ф. В.

Это далеко не все диалектизмы, которые и до сих пор распространены в обыденной речи жителей нашей области, причём не только пожилых. А сколько их уже позабылось, подрастерялось... Сейчас диалектные выражения исчезают из речи под влиянием распространения не столько даже литературного языка (если бы!), сколько говора центрального региона, который звучит с экранов телевизоров.

Диалектизмы — это часть национальной культуры и языка. Такие слова делают его богаче, разнообразнее, ярче. Но в художественных и публицистических текстах они могут быть малопонятны для жителей других регионов.

Диалекты в письменной речи: плюсы и минусы

Сначала остановлюсь на ошибках, то есть случайном, ненамеренном использовании диалектизмов. Нередко диалектные словечки появляются в тексте непроизвольно, автор их вставляет по привычке, так как они у него на слуху. Так, в одном тексте мне попадались «бутрики» в значении «бутерброды», которые автор рассыпал по всей книге. Сначала я не поняла, что это, но догадалась из контекста. Герой почему-то любил эти бутрики, и в книге их было немало.

Такое случайное употребление диалектизмов замусоривает текст, часто они совсем не к месту, не подходят к общему стилю, не соответствуют эпохе и т. д. То есть чаще всего такое использование является стилистической ошибкой.

В. Шукшин. Худ. Попов И. П. А вот Василий Шукшин с использованием диалектизмов не ошибался.
В. Шукшин. Худ. Попов И. П. А вот Василий Шукшин с использованием диалектизмов не ошибался.

Но я подробнее остановлюсь на намеренном применении диалектных слов, когда автор с их помощью стремится создать определённый антураж или подчеркнуть индивидуальные особенности персонажа. Но и здесь в употреблении диалектизмов есть и плюсы, и минусы.

Плюсы

Диалектизмы в тексте могут выполнять разнообразные и важные функции, в этом случае использование таких слов вполне оправдано.

  • Диалектные слова и выражения придают тексту простонародный колорит, а это иногда требуется для текстов соответствующей тематики.
  • Усиливают экспрессию и выразительность, так как многие диалектизмы имеют дополнительную коннотацию, они более сильные по эмоциональности или более точно передают смысл. Например, «болало» звучит более экспрессивно, чем «много болтающий человек», а «дрягаться» — более точно, и лаконично, чем «хаотично дёргаться и одновременно мотаться из стороны в сторону».
  • Диалектизмы становятся важной характеристикой описываемой автором среды, эпохи или персонажа. Например, у И. С. Тургенва «мужички встречались все обтёрханные » и крестьяне ехали на «плохоньких клячонках ».

Эти функции позволяют авторам эффективно использовать диалектизмы в исторических книгах, произведениях о жизни в деревне и даже в текстах фэнтези, если там описывается соответствующая среда. Однако проблемы с диалектизмами тоже возникают нередко.

-4

Минусы

Нередко минусы в использовании диалектизмов перевешивают плюсы.

  • Неумеренность, когда автор слишком увлекается использованием диалектных словечек, тем самым демонстрируя свое знание простонародной лексики. А страдают от этого читатели, которые устают продираться через заросли малопонятных слов. Вот небольшой мой пример неудачного использования диалектизмов нашей местности: «Кока моя как была в девках распетушицей, так и к старости осталась тетёха тетёхой, да и болало ещё то. Вчерась вёдро было, так она на воле села нитки скать. Вот скёт она да с соседкой судачит. Да и не видит, что конец-то толсто́й, только на гасник и сгодится». Я здесь намеренно постаралась использовать слова не только из списка, приведённого выше. Кто сможет перевести текст?
  • Использование диалектизмов часто приводит к тому, что текст утрачивает естественность, становится нарочитым, навязчивым, вызывает ощущение, что автор специально распихал эти словечки во все доступные ему места.
  • Так как многие диалектизмы одновременно являются и архаизмами, то далеко не всегда они уместны. Исчезнувшие из общего употребления слова будут странно звучать и в произведениях о современной жизни, и в текстах классической фэнтези, и в фантастических сагах о межзвёздных перелётах.
  • Нередко в погоне за атмосферностью автор использует диалектизмы, значения которых он не знает или представляет весьма смутно. Так, в одном тексте мне встретилось слово «шуга» в значении «метель», хоть на самом деле это ледяное или снежное крошево, плавающее на поверхности воды.

Однако многие известные писатели XIX и XX веков весьма успешно использовали диалектизмы. Причём их произведения, приобретая особый колорит, не становились менее понятными. В качестве примера можно назвать И. С. Тургенева, Н. В. Гоголя, Н. Г. Помяловского, более современных М. А. Шолохова, В. М. Шукшина. Да и у Б. Акунина диалектные и архаичные словечки вписаны в текст органично и понятно.

Но вот для начинающего и не слишком опытного автора, на мой взгляд, эта разновидность языка наиболее опасна. Несмотря на колоритность, использование их в тексте часто делает его плохо читаемым и слишком искусственным, поэтому нужно применять диалектизмы с осторожностью.