Английский таит в себе много сюрпризов. В комментариях к моей статье о голландцах, я прочла увлекательнейшую историю об Indian ink. Дело было в США. Мужчина зашёл в магазин приобрести чернила для перьевой ручки. Цены на товар кусались. Решив сэкономить, мужчина выбрал из представленных на полке ink (так по-английски называются чернила) Indian ink, полагая, что это те же чернила, только сделанные в Индии. Оказалось, нет. Заправленная Indian ink ручка не писала. А позже выяснилось, что Indian ink никакие не чернила. Так англичане называют тушь.
Это далеко не единственное выражение со словом Indian, которое может ввести вас в заблуждение. Так, например, Indian club не имеет ничего общего с клубом. Этим словом по-английски называют булаву - снаряд в форме бутылки с вытянутым горлом, который используют спортсмены и жонглёры.
А некоторые выражения со словом Indian вообще не имеют никакого отношения к Индии и жителям этой прекрасной страны👳♂️. Indian - термин, которым ранее именовали коренных жителей Нового света. Да, правильно, речь идёт об индейцах.
Виновник всей этой путаницы - Христофор Колумб. Этот сеньор был убежден (или делал вид?), что причалил к берегам Южной Азии. А потому называл местных жителей Indios, что означает "житель долины реки Инд". Этот исторический ляп сыграл решающую роль в том, почему индейцев назвали индейцами.
Сейчас людей, исконно проживавших на землях современных США, не принято называть Indians. Это слово считается оскорбительным. Теперь индейцев именуют American Indians или Native Americans. Эта напускная вежливость кажется особо нелепой потому, что большая часть коренных жителей этих мест была истреблена переселенцами из Старого света.
В свете этих непростых отношений между американцами и индейцами, интерес представляет выражение an Indian giver. Вот как словарь Merriam-Webster определяет его значение:
a person who gives something to another and then takes it back or expects an equivalent in return
Я решила копнуть глубже и разобраться, откуда произошло это выражение. Оказалось, единого мнения на этот счёт нет.
🧩 Версия номер 1
Индейцы вкладывали большой смысл в ритуал обмена подарками. В их культуре было принято благодарить за подарок ответным подарком. При этом важно было, чтобы ценность такого подарка соответствовала тому, чем вас награждают. Для европейцев же "подарок" не подразумевал бартера. Это был жест доброй воли, не требующий ничего взамен. Этим подарок в их понимании отличался от торговли.
Это непонимание особенностей другой культуры привело в тому, что европейцы стали рассматривать индейцев как людей, желающих на своих подарках обогатиться чем-то взамен.
Есть ещё один нюанс. Согласно принятым у индейцев традициям, не пользоваться подаренной тебе вещью означало проявлять неуважение к тому, кто её подарил. Поэтому если они замечали, что вещь не используется по назначению, требовали её обратно. Чтобы впоследствии отдать тому, кто её оценит по достоинству. Европейцы, разумеется, не могли этого понять и принять. Так выражение an Indian giver приобрело негативный оттенок.
🧩 Версия номер 2
Есть мнение, что под фразой an Indian giver скрывается нечто иное. А именно - несправедливое отношение американского правительства к коренному населению этих земель. История США хранит множество таких примеров. Так, при Эндрю Джексоне был принят Закон о переселении индейцев (Indian Removal Act) с юго-восточных штатов на неосвоенные западные земли в район Оклахомы.
Несмотря на то, что по закону переселение носило добровольный характер, по факту индейцы были насильно изгнаны из исконно занимаемых территорий. Это переселение носит название "Дорога слез", потому что во время него от болезней и голода умерли тысячи индейцев.
Правительство обещало, что новые земли останутся за индейцами навечно. Однако вскоре на запад потянулись и европейские переселенцы, начав вытеснять индейцев с их нового места жительства. Так правительство дало обещание, от которого после отказалось. Отсюда и выражение an Indian giver.
Какая из версий вам кажется более правдоподобной? Делитесь вашим мнением в комментариях! Ставьте 👍 Я старалась! Красивого вам английского!