Найти тему
Намёки от Серёги

Сонет 1 Шекспира Уильяма. Перевод.

Оглавление
Автор: аноним - Getty Images, Общественное достояние, commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=6189379
Автор: аноним - Getty Images, Общественное достояние, commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=6189379

-"Не пора ли, друзья мои, нам, замахнуться, мммм, на Вильяма, нашего Шекспира?"

- "И замахнемся!". Всем известная фраза из фильма Берегись автомобиля.

Если забыли можете посмотреть - ссылка

Существует множество переводов. Например очень на мой взгляд красивый - С. Маршака. Для начала я кончено сделал перевод Гугл, тоже не плохо, но до слез смешно и непонятно. А вместе с С. Маршаком уже вырисовывается, ну как всегда - своё видение...

Короче вот оригинал и что получилось:

Сонет 1 оригинал
William Shakespeare

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

Гугл жжет:

От самых прекрасных существ мы желаем приумножения,
Эта роза красоты никогда не умрет,
Но как созреет со временем умрет,
Его нежный наследник может носить его память:

Но ты, суженный к своим ярким глазам,
Наполни свой светлый огонь самодостаточным топливом,
Создавая голод там, где лежит изобилие,
Себя твой враг, к твоему сладкому я слишком жесток.

Ты, что теперь свежий орнамент мира
И только вестник яркой весны,
В твоем собственном бутоне похорони твое содержимое
И, нежный птенец, тратит впустую скупость.

Жалко мир, а то будет эта обжора,
Чтобы съесть должное в мире, у могилы и у тебя.

Творческая моя версия, Сонет 1:

От всего созданного богом, прекрасного,
Ждем мы жизни вечной - увы.
Но роза рождённая ярко-красная,
Засохнет, оставив в наследство плоды.

И ты, с кругозором своим не зреющим,
Наполни его теплотой и огнем.
Ведь можно остаться голодным, с желудком, пищу имеющим.
Сам ты, злейший враг для себя. Так живем.

Ты тоже бога орнамент, творение мира.
Ты тоже вестник яркой весны.
С возможностью закопать, всё своё растранжиря,
Как глупый птенец, упав с ветки сосны.

Я мир не жалею, есть другие –жалеют.
Мечтают всё взять для себя, потом поумнеют.

Автор Романов С.А. 10.04.21.


Перевод С. Маршака, Сонет 1:

Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.

А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.

Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!

Как видно мнения расходятся, о том что нам хотел сказать Уильям.

Судить каждому и по-своему дано,
и это будет верным - всё равно.

Ну и в конце прикладываю таблицу с версиями для сравнения.

Таблица переводов
Таблица переводов

Очень жду ваших комментариев!)