"С Богом я говорю по-испански, с женщинами — по-итальянски, с мужчинами — по-французски, а с моими лошадьми — по-немецки."
Так говаривал когда-то Ломоносов о том, как говаривал когда-то "император римский" Карл V.
Обычно этот афоризм приводят в качестве доказательства грубости немецкого и красоты всех прочих европейских языков. Однако для самого императора это была не просто красивая фраза и упражнение в остроумии, а суровая жизненная реальность.
Разберем же языковой барьер, сложившийся в одной венценосной ячейке общества, на примере Карла V и семейства, его сестер и брата - отпрысков Хуаны Безумной и Филиппа Красивого.
Сам Карл V - император Священной Римской империи и король Испании, вырос на территории современной Бельгии и родным его языком был... французский. Забавно, но это так - самый последовательный враг Франции в 16 веке думал и разговаривал на французском, у изголовья кровати у него лежала Библия на французском, и товарищи по детским играм у него были сплошь франкоязычные. Поэтому с друзьями - по-французски.
Французский был родным и для трех его сестер - Элеоноры, Марии и Изабеллы.
Таким образом - Элеонора Австрийская, вторая супруга короля Франциска I, в браке не могла испытывать проблем с общением, ибо воспитана была во франкоязычной культуре.
Мария - впоследствии ставшая королевой Венгрии и правительницей Нидерландов, кроме французского, говорила на немецком и латыни. Но она не знала испанского.
Который оказался родным для Фердинанда и Екатерины, брата и сестры, выросших в Испании.
Таким образом, если бы все шестеро детей Хуаны Безумной и Филиппа Красивого, когда-либо собрались бы в одной комнате (этого не произошло в реальности) - они просто не смогли бы общаться. Не было языка, которым все шестеро владели бы одинаково хорошо.
Карл, в 16 лет ставший королем Испании, поначалу навлек на себя гнев и недовольство подданных из-за незнания испанского языка - но быстро наверстал упущенное. В течение нескольких лет он начал свободно говорить по-испански, в том числе на официальных мероприятиях. Схожими курсами развивалось и изучение итальянского и немецкого.
Брат Фердинанд - выросший в Испании, попал в аналогичную ситуацию. Сначала - переезд в Нидерланды, где говорили в-основном по-французски, а затем в Австрию. И каждый раз приходилось учить новый язык.
В итоге оба брата оказались не обделенными способностями, и своей легкостью в переходе с одного языка на другой вызывали восхищение придворных:
"Император и его брат оба говорят очень хорошо, и отвечают практически сразу - и на многих языках (фламандском, французском, немецком, итальянском и испанском). Большое удовольствие видеть, как они переключаются с одного языка на другой"
Между собой братья общались по-испански, а вот если появлялась сестра Мария - по-французски.
С появлением следующего поколения языковой барьер вырос еще больше. Дети Фердинанда оказались столь же способными, что и отец - некоторые из них осилили даже венгерский и чешский, вдобавок к обязательным немецкому, французскому и испанскому.
А вот сын Карла - будущий Филипп II Испанский, оказался лингвистом в стиле "лондоныззекэпитал..." Напрасно отец увещевал его: сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек, и упрашивал - не бояться и не стесняться говорить.
Помни, сколькими землями тебе придется править, как далеко они друг от друга, на скольких языках там говорят, и как важно тебе будет знать их все - чтобы понимать и быть понятым. - император сыну
В итоге - хотя Филипп и понимал французский с португальским (португальский - от матери и ее свиты), говорить он мог только по-испански.
Что создавало проблемы.
Со второй женой - королевой Англии Марией Тюдор "Кровавой" они общались так: он по-испански, она по-французски. Но вроде понимали друг друга. (Кстати была удивлена, что Мария - дочь Екатерины Арагонской, не достаточно хорошо говорила по испански)
С третьей женой - Елизаветой Валуа, то же самое: он по-испански, она по-французски. Елизавета язык мужа впоследствии выучила, что очень улучшило их отношения... а вот Филипп в лингвистике не считал нужным себя утруждать, напротив - он думал, что это окружение должно подтягивать испанский.
Конечно, когда даже в рамках одной семьи для общения требуется переводчик, без курьезов и конфузов не обойтись.
Например, ситуация с доном Карлосом (сыном Филиппа): дедушка-император Карл впервые увидел внучка, уже после отречения от престола. Они встретились в Испании, куда Карл с сестрами Элеонорой и Марией переехали для комфортного проживания. Между собой коронованные пенсионеры предпочитали общаться на родном для них французском. Но дон Карлос его не понимал.
Подозревая, что дедушка и бабушки обсуждают его, дона Карлоса, и пожалуй, не самыми лестными эпитетами его характеризуют - строптивый принц ПОТРЕБОВАЛ, чтобы старики перешли на понятный ему язык.
Дедушка на понятном дону Карлосу языке соизволил сказать только следующее:
-Мы будем говорить, как нам удобно. А если ты не понимаешь - это твои проблемы.
В завершении хочу пожелать читателям, чтобы языковых проблем у вас было как можно меньше! Не бойтесь практиковаться - по завету Карла V, вот хоть с лошадьми.