Веду занятия у студентов-лингвистов, будущих переводчиков. Рассказываю и показываю на примерах, как мы в агентстве составляем технические задания на переводческий проект. Смотрят на меня с недоверием. Очень скучно, с одной стороны. С другой стороны, сложно и непонятно, зачем это нужно.
Вот текст, ты перевел его как положено: правильно, грамотно. Что еще нужно? Зачем какое-то техническое задание? Как будто можно перевести один и тот же текст десятью разными способами.
Стала рассказывать. Представьте, вы торгуете в крупнейшем в мире магазине платьев. У вас есть все платья: коктейльные, вечерние, дешевые, дорогие, офисные, в цветочек, ситцевые, свадебные. К вам приходит клиентка и говорит: «А мне платье». Просто платье. Как будто можно одному человеку придумать сто разных платьев, пользуясь терминологией моих студентов.
«Да, хорошо. Вот ваш размер. Вот,
идеально». Клиентка платит и уходит. Возвращается через неделю и говорит: «Вы мне продали не то. Я хотела свадебное, но такое, чтобы после церемонии и росписи сесть с женихом на его мотоцикл и уехать прыгать с парашютом».
Вы в шоке: «Но послушайте, вы же этого всего мне не говорили. Я дала вам пышное фиолетовое, в желтый горошек. Оно прекрасно село, и вы ушли. Почему все поменялось?». А клиент вам говорит: «А вы меня не спрашивали. Мне дали платье, я заплатила и ушла».
Конечно, вы можете отстаивать позицию, что клиент сам виноват: не сказал, не предупредил, не рассказывал, как он будет пользоваться вещью, куда планирует ехать и так далее. Но есть и другая точка зрения.
Почему вы, будучи экспертом по платьям, не спросили: «А что вы будете с ним делать? Куда вы пойдете? Что там будет происходить? Вы хотите пышное платье принцессы, или вы будете танцевать канкан, и вам нужно короткое платье, чтобы удобно было ноги задирать? Или, может быть, вам костюм, чтобы можно было ходить потом и эффективно использовать бюджет на свой наряд?». Вы же это не спросили, и поэтому получилось то, что получилось.
Ладно, но вы ведь этого клиента потеряли. В следующий раз она к вам не придет. А если бы вы провели ее по всему чек-листу и выяснили, что она будет делать, как она хотела бы выглядеть, какой эффект хотела бы производить, и продали то, что нужно, то это был бы ваш клиент, который приходил к вам снова и снова и за платьем, и за перчатками, и за зимней шапкой, и за шляпкой на скачки.
То же самое с переводом. Клиент, которому нужен текст для ознакомительного чтения или подготовки своего доклада, например, никогда не купит услуги редактора и корректора, они просто не нужны ему. А другой, который готовит статью для научного журнала или презентацию на совет директоров, например, ожидает перевод носителем языка и самую тщательную вычитку, чтобы точно не пропустить ни запятой. От понимания цели, для которой переводится текст, аудитории читателей или слушающих перевод, напрямую зависит процесс работы над материалом.
Студенты задумались. Смотрю, достали свои блокноты и стали писать техническое задание. Не каждое платье – свадебное.