Веду занятия у студентов-лингвистов, будущих переводчиков. Рассказываю и показываю на примерах, как мы в агентстве составляем технические задания на переводческий проект. Смотрят на меня с недоверием. Очень скучно, с одной стороны. С другой стороны, сложно и непонятно, зачем это нужно. Вот текст, ты перевел его как положено: правильно, грамотно. Что еще нужно? Зачем какое-то техническое задание? Как будто можно перевести один и тот же текст десятью разными способами. Стала рассказывать. Представьте, вы торгуете в крупнейшем в мире магазине платьев. У вас есть все платья: коктейльные, вечерние, дешевые, дорогие, офисные, в цветочек, ситцевые, свадебные. К вам приходит клиентка и говорит: «А мне платье». Просто платье. Как будто можно одному человеку придумать сто разных платьев, пользуясь терминологией моих студентов. «Да, хорошо. Вот ваш размер. Вот, идеально». Клиентка платит и уходит. Возвращается через неделю и говорит: «Вы мне продали не то. Я хотела свадебное, но такое, чтобы