Найти в Дзене
Английский язык с ВКС

Почему локализаторам приходится изменять названия фильмов и мультфильмов

Об этой проблеме уже много раз говорили, и все о ней знают. Но мы хотим рассказать о причине возникновения этой проблемы, а понимание этой причины позволит гораздо лучше понять все сложности работы с иностранным языком. Итак, приступим.

На самом же деле причин больше чем одна. Первая проблема возникает с цензурой, хотя сейчас в нашей стране ее как таковой нет, раньше в СССР она существовала и процветала, именно благодаря ей прекрасный фильм с Мерлин Монро - «Некоторые любят погорячее» превратился в фильм – «В джазе только девушки». Название изменили с целью зацензурить явный сексуальный подтекст.

кадр из к/ф капитан Америка
кадр из к/ф капитан Америка

Но цензура ушла, а проблемы с локализацией названия остались, почему так? Вот вам простой пример, многие сейчас пойдут на фильм с названием «Капитан Америка», но есть часть зрителей, которых одно слово Америка, как название страны потенциального политического врага, может отпугнуть или вызывать недовольство. Именно для этого название было изменено на «Первый мститель».

Описанные ситуации – это ситуации, когда прокатчик и локализатор просто перерабатывают название исходя из содержания фильма, с целью привлечь больше зрителей. А главной проблемой перевода названий являются непередаваемая игра слов.

Такая история случилась с фильмом «Американский Пирог». Дело в том, что словосочетание «American Pie» - это не в буквальном смысле американский пирог. Это словосочетание означающее американский образ жизни и американские ценности, как если бы сказать про русских «водка, матрешка балалайка», эдакий стереотип. Но передать суть этого словосочетания в названии сложно, но тут повезло, что в первой части фильма была знаменитая сцена с пирогом)))

кадр из к/ф "Американский пирог"
кадр из к/ф "Американский пирог"

Та же ситуация с фильмом "Карты, деньги, два ствола" — Lock, Stock and Two Smoking Barrels (читается - лок, сток энд ту смокинг бЭррэлс). В реальности переводится как "затвор, приклад и два дымящихся ствола". Название отсылка к популярной идиоме «Lock, stock and barrel», что можно перевести как "Все и сразу".

Фильму «Kick Ass» повезло чуть меньше, на английском фраза звучит хлестко и красиво, но при переводе все это теряется и «Надиратель задниц» уже не звучит так ярко и сочно, потому локализаторам пришлось выкручиваться и было подобрано слово "Пипец", при этом очевидно, что слово не имеет никакого отношения к изначальному смыслу названия.

Вот такие проблемы иногда возникают при переводе устоявшихся английских слов и выражений, обязательно возьмите себе это на заметку, если собираетесь учить английский. Язык – это прежде всего отражение культуры, и чтобы хорошо его понимать, необходимо понять эту культуру.

Понравилась статья? Ставьте лайк и делитесь в соцсетях!

Хочешь знать ещё больше удивительных фактов о английском языке нажимай 👉 ТУТ 👈, а если хочешь выучить английский он-лайн нажимай 👉 ТУТ 👈

Напишите в комментария какие ещё переводы локализованных фильмов знаете?