Данная статья — продолжение. Первую часть можно прочитать здесь.
1 Еда вместо культурной программы
— Чем занимаются китайцы в свободное от работы/учебы время?, — спросите вы.
— Ходят поесть, — отвечу я.
Какая там культурная программа, когда биологические потребности стоят на первом месте?!
С одной стороны, я была крайне поражена отсутствием привычки посещения музеев, театров, выставок среди молодёжи; с другой стороны, приём пищи с друзьями — другой вид социализации. Но как бы там не было, а вот культурности и возвышенности в повседневном образе жизни в Китае мне крайне не хватало.
Более того, за обеденным столом решается большая часть вопросов о сотрудничестве, новых корпорациях, поставках и тому подобное. Даже среди китайцев, проживающих долгое время в России, привычка решать серьезные дела за столом слишком очевидно прослеживается: они пригласят тебя покушать, подождут, когда ты будешь сыт и доволен, параллельно с этим ведя какую-то для тебя совершенно не принужденную беседу (с целью понять, твое настроение, характер, да и вообще, что ты за птица такая), а потом, когда уже все практически доедено, выходцы из Поднебесной приступят к обсуждению того, что их действительно интересует (пока я воздержусь рассказывать про закупочные процессы, сопровождаемые большим количеством градусов).
Конечно же, у китайцев есть и театры, и музеи, и галереи, вот только ходят они туда значительно реже, чем мы. Для них это больше исключение из обыденности, чем ее неотъемлемая часть.
2 Обращение не по имени, а по «титулу»
Особенно это хорошо просматривается в университетской жизни.
У жителей Поднебесной нет привычки запоминать имена своих учителей и профессоров (тем более, в большинстве случаев один университетский учитель будет вести единственный предмет 2 или 4 месяца — именно столько длится 短学期 короткий и 长学期 длинный семестры в ВУЗах Китая).
Как же они обращаются к учителям?
Так и обращаются:
- 老师 lǎoshī — учитель.
Но здесь есть разновидности:
- 导师 dǎoshī — научный руководитель (например, учитель, курирующий вашу дипломную работу);
- 教授 jiàoshòu — профессор (в прямом смысле этого слова). Честно говоря, китайцы особо не заморачиваются: называют большинство университетских профессоров учителями (老师).
Относительно других студентов и однокурсников, то здесь полное разнообразие (в русском языке нет аналогов таким точным разделениям):
- 学姐 xuéjiě — девушка, обучающаяся в том же самом учебном заведении, что и ты, но старше тебя по курсу (от 姐姐 jiějie — старшая сестра)..
- 学妹 xuémèi — девушка, обучающаяся в том же самом учебном заведении, что и ты, но младше тебя по курсу (от 妹妹 mèimei — младшая сестра).
- 学哥 xuégē — парень, обучающийся в том же самом учебном заведении, что и ты, но старше тебя по курсу (от 哥哥 gēge — старший брат).
- 学弟 xuédì — парень, обучающийся в том же самом учебном заведении, что и ты, но младше тебя по курсу (от 弟弟 dìdi — младший брат).
- 助教 zhùjiào — помощник учителя (аналог teacher's assistance, TA, в английском)
- 同学 tóngxué — просто любой учащийся, одноклассник.
- 组长 zǔzhǎng — teamleader, тимлидер, руководитель группы (в ведущих ВУЗах КНР домашнее задание зачастую требуется выполнять в маленьких группах);
- 校长 xiàozhǎng — директор школы или универа (в китайском университет зачастую называют 学校 xuéxiào [школой])
Кстати, как вы думаете, что обозначает иероглиф 学 xué из предыдущих примеров? Уверена, вы догадаетесь, а проверить догадки можно в конце статьи.
Покидая стены образовательного учреждения, часто можно услышать:
- 师傅 shīfu — вообще "шифу" это наставник, учитель, но в реальной жизни вы скорее всего это слова услышите при обращении китайца к водителю такси/автобуса и так далее. Хотя для "водителя" есть и специализированное слово — 司机 sījī.
- 警察同志 jǐngchá tóngzhì / 警官 jǐngguān — товарищ полицейский/ полицеский (офицер).
- 服务员 fúwùyuán — официант (также как и в русском) или другой обслуживающий персонал.
- 销售员 xiāoshòuyuán — продавец (в магазине, шоуруме и так далее).
Мы же тем временем идем дальше.
3 Извернутая логика
Помню как нам студент-китаец объяснял решение уравнения. Мы, 12 человек, успешно закончившие курсы математики в школе, полчаса сидели и не могли понять, как у него такое получилось. Потом оказалось, что он вторую строчку решения записал под третьей 😂
Ну а если говорить серьезно, то в Китае действительно усложнена методика преподавания. Сделано это для отсеивания. Студентов.
Страна большая, народу много, университеты тоже не резиновые, тем более, большинство же хочет попасть в самый топ, вот и надо как-то решать проблему.
Проблема была решена быстро и довольно-таки просто: посредством введения единого государственного экзамена, короче говоря, встречайте аналог ЕГЭ в КНР — 高考 gāokǎo.
普通高等学校招生全国统一考试
pǔtōng gāoděng xuéxiào zhāoshēng quánguó tǒngyī kǎoshì
Единый государственный экзамен для поступления в высшие учебные заведения в КНР
Гаокао впервые было представлено в 1952, в 1966-1977 из-за Культурной революции было на до као [考 kǎo — экзаменирования], тем не менее, со сменой власти в 1977 все возобновилось.
Конечно же, как и ЕГЭ, Гаокао унифицировал систему оценки и объем знаний, необходимых для дальнейшего обучения, но мы стали говорить о Гаокао в ключе нелогичных решений. Так и есть: из-за несоразмерности количества школьников и мест в университетах было принято решение о усложнении заданий, а также и о усложнении путей решения этих самых заданий. Даже китайские учителя признают (правда, не все об этом говорят), что задания, которые заставляют решать студентов можно решить намного легче.
Запутанный метод решения, словно эволюция, отсеивает самых слабых и несостоятельных, только те, кто завызубрит все, смогут учиться в dream university [университете мечты]. Кстати, суициды или случаи серьезного переутомления из-за подготовки к экзаменам далеко не редкость.
4 Университет — город в городе с открытым для всех входом
Если отдельной и самодостаточной университетской территорией можно удивить студентов из СНГ, то для других стран не факт, что это тоже диковинка. А вот что поистине поражает, так это свобода входа для всех желающих на территорию университета.
Немыслимо, правда?
Более того, можно еще и пройтись по учебным корпусам, попасть на лекцию или поесть в университетской столовой. Правда цены для приходящих, если они не одолжат студенческую карточку, немного выше.
Для китайцев и туристов это несравненный плюс: у многих университетов действительно красивые территории, а потом можно посмотреть, где взращиваются передовые умы страны, а также посмотреть на эти самые умы.
Но для студентов данное обстоятельство скорее негативное, нежели положительное: в солнечный выходной день студены не могут отдохнуть на университетской лужайке, ибо все занято пришедшими с детьми китайцами; посетители университета занимают места в столовой, а с этим всегда проблема. Кроме того, не все приходящие умеют вести себя тактично: громко разговаривают, показывают пальцами, смотрят на иностранцев как на привозных обезьян 😅, что действительно отвлекает.
Ну что же, мой анализ подошел к концу и пора отметить, что значит иероглиф 学 из второго пункта. 学 xué, он же сокращенная форма от слова 学习 xuéxí, — учиться. А теперь внимательнее посмотрите, на китайские слова, приведенные во втором пункте, правда ведь логично?
Если вы еще не ознакомились с Первой частью удивительных фактов о Китае, то спешите это сделать по ссылке.