Найти в Дзене

Кокни — что это такое: петух, яйцо или старый диалект английского языка?

Изучая иностранный язык, попутно можно узнать много новой информации об истории страны и характере ее жителей. Ведь язык — важная часть жизни и культуры. Что такое кокни? Сленг, диалект, устаревшая ветвь английского языка, знак социальной принадлежности? Говорят ли на нем в Лондоне в наши дни? Давайте разбираться.
Об истории кокни
Кроме классического английского языка, в Великобритании существуют
Оглавление

Изучая иностранный язык, попутно можно узнать много новой информации об истории страны и характере ее жителей. Ведь язык — важная часть жизни и культуры. Что такое кокни? Сленг, диалект, устаревшая ветвь английского языка, знак социальной принадлежности? Говорят ли на нем в Лондоне в наши дни? Давайте разбираться.

Об истории кокни

Кроме классического английского языка, в Великобритании существуют и его диалекты, в том числе, знаменитый кокни. Считается, что на нем говорили еще в Средние века. Первое упоминание о нем приходится на XIV век. В XIX-начале XX века он все еще был весьма популярным в Британии, а точнее, в крупных городах. Тогда население сохраняло классовую сегрегацию, и разделение было заметно в уровне доходов, условиях жизни и даже языке.

Слово «кокни» («cockney») образовано от двух английских слов («cock» — «петух», «ey» — устаревшее английское «яйцо») и в переводе означает, соответственно, «петушиное яйцо». Раньше было поверье, что именно петух откладывает пустые, непригодные к употреблению яйца.

Изначально слово «cockney» было насмешливым, даже издевательским: сельские жители называли так горожан, изнеженных и не привыкших, по их мнению, к тяжелому физическому труду. Потом, ближе к XVIII веку, этим термином вполне серьезно стали обозначать просторечный диалект (или сленг) жителей бедных районов Лондона (Ист-Энда). У них было особое произношение, неправильное использование слов, рифмованный сленг.

Разновидность языка стала признаком принадлежности к социальным классам: ведь благородные и богатые gentleman (джентльмены) из Вест-Энда говорили правильно, с «вежливым произношением». Принято называть кокни диалектом, но, по сути, это скорее сленг или так называемый социолект, выдающий принадлежность не к определенной местности, а к социальному классу.

Интересно! В соответствии со старой поговоркой, настоящий кокни — человек, родившийся там, где слышен звук колоколов известного в Лондоне храма (расстояние примерно в 5 миль).

Особенности диалекта кокни

Говорить по-английски и говорить на кокни — совсем не одно и то же. Во втором случае в словах теряются звуки. Пример: в выражении «not half» («совсем не») прозвучит «not ’alf». Модальные глаголы в связках «isn’t», «am not» («не является», «не являюсь») тоже звучат сокращенно («ain’t»). Хэмптон (Hampton) — район на берегах Темзы, недалеко от Лондона, произносится как «‘Ampton».

Интересно, что в первом фильме с акцентом кокни говорит прекрасная, добрая, но малообразованная девушка Элиза Дулитл, а во втором фильме — порицаемые обществом личности, хулиганы и преступники.

Название «Заводной апельсин» тоже имеет отношение к кокни: согласно поговорке, непонятные, странные события и вещи — кривые, как механический апельсин.

Еще одна яркая черта этого диалекта: рифмованный сленг. К обычному слову подбирается словосочетание, рифмующееся по окончанию, но практически не связанное по смыслу. Типичный пример: ноги («feet») совсем не похожи на тарелку с мясом, однако «feet» кокни называли «plates of meat». Или цветы («flowers») ассоциировались с ранним подъемом, рассветными часами («early hours»).

Диалект кокни в наши дни: кино, театр, улицы Лондона

В XX веке использование диалекта стало встречаться гораздо реже, однако популярные в Великобритании фильмы и телесериалы возродили интерес. Два самых известных фильма, в котором герои говорят на диалекте кокни:

  • «Моя прекрасная леди» («My fair lady»), 1964 год;
  • «Заводной апельсин» («A clockwork orange»), 1971 год.

Интересно, что в первом фильме с акцентом кокни говорит прекрасная, добрая, но малообразованная девушка Элиза Дулитл, а во втором фильме — порицаемые обществом личности, хулиганы и преступники. Название «Заводной апельсин» тоже имеет отношение к кокни: согласно поговорке, непонятные, странные события и вещи — кривые, как механический апельсин.

-2

Изображая на театральной сцене или в кино небогатых жителей лондонских трущоб, актеры используют особое фальшивое произношение. Для него даже придумали термин: «mockney» (происходит от «cockney» и глагола «to mock» — «насмехаться»).

Тем не менее, приезжая в Лондон и вступая на улице в разговор, не стоит надеяться, что вы услышите кокни. Этот диалект не используется для общения, хотя многие люди немного знают его благодаря книгам, фильмам, спектаклям. Он стал частью культуры Великобритании, но безнадежно устарел и не используется в повседневной жизни.