Найти в Дзене
Noname Nomatter

Ещё одна статья про "Алые сердца Корё"

На самом деле, на идею об этой статье меня натолкнул канал Слуцкая о дорамах (и я рекомендую вам подписаться на него - автор очень обстоятельно и интересно рассказывает о мире дорам).
В одной из статей на этом канале обсуждали переводы дорам. И оказалось, что для многих название одной из самых популярных корейских дорам - загадка.
Поэтому я решила рассказать вам - почему влюблённые - лунные, а

На самом деле, на идею об этой статье меня натолкнул канал Слуцкая о дорамах (и я рекомендую вам подписаться на него - автор очень обстоятельно и интересно рассказывает о мире дорам).

В одной из статей на этом канале обсуждали переводы дорам. И оказалось, что для многих название одной из самых популярных корейских дорам - загадка.

Поэтому я решила рассказать вам - почему влюблённые - лунные, а сердца алые и что это за Рё в конце названия на корейском.

Полное оригинальное название "Лунные влюблённые - Алые сердца Корё". И, насколько я могу судить, чаще всего людей смущает в названии "달의 연인 - 보보경심 려 " - последнее это 려. Потому что читается этот слог как "рё", и никакого "Ко" тут нет. Но это самая простая часть названия. Дело в том, что во многих азиатских странах принято сокращать названия друг-друга. И это вполне себе легитимное сокращение слова Корё (которое, в свою очередь, сокращение от Когурё и, фактически, унаследованное сегодняшнее название Кореи). 

Вот оно - в маленьком сером кружочке - это самое Рё. Источник: https://golos.id/
Вот оно - в маленьком сером кружочке - это самое Рё. Источник: https://golos.id/

Сложности возникают с "Алыми сердцами". Дело в том, что это название китайской дорамы 2011 года, которая с большим успехом прошла в Корее. Сюжет корейских "Лунных влюблённых" в значительной степени заимствован из китайской дорамы (которая, в свою очередь, снята по сюжету китайского же романа за авторством Тон Хуа). И, собственно, по этой причине в конце потребовалось добавить "Корё" - что б корейский зритель понял, что историю перенесли в период древнего корейского государства.

Кадр из китайской дорамы "Поразительное на каждом шагу". Источник: https://f.kinozon.tv/
Кадр из китайской дорамы "Поразительное на каждом шагу". Источник: https://f.kinozon.tv/

Однако, и это ещё не всё. Почему у романа и дорам такое странное название? А дело в том, что это снова постарались переводчики. Винить ли их в этом - решайте сами, после прочтения дальнейшего пояснения.
Оригинальное название романа можно перевести как "Поразительно шаг за шагом". Причём, поразительно тут имеет скорее негативный подтекст. Поясню через цитату - именно эту фразу произносит О СанГун (наложница короля, из-за казни которой ХэСу стояла под дождём) на прощание главной героине: "Ты должна бояться каждый шаг, каждое мгновение, словно идёшь по тонкому льду."
Но с переводом произошло следующее. Если в китайском названии "步步惊心" первые два иероглифа вполне легко переводятся как "шаг за шагом". То вторые два - это буквально "испуг сердца" (иногда используется в значении "обморок") и, согласитесь, название дорамы в прямом переводе "Шаг за шагом моё сердце в обмороке" - это слишком особенный шедевр.
И здесь я бы предъявила, пожалуй, некоторую всё-таки претензию русскоязычным локализаторам. Дело в том, что английское "scarlet heart", в которое они обратили то, что мы переводили выше, читается скорее с подтекстом о раненном или открытом, незащищённом сердце. То есть для англоговорящей аудитории, китайско-корейскую идиому заменили на довольно понятную метафору. А вот для нашей, как мне кажется, "алое сердце" не имеет таких глубоких подсмыслов. (и, к слову, да, только одно алое сердце в англоязычном переводе, наши размножили).

Тот самый момент прощания и ХэСу после казни О СанГун. Источник: http://menu.mtn.co.k
Тот самый момент прощания и ХэСу после казни О СанГун. Источник: http://menu.mtn.co.k

Ну и, наконец, "Лунные влюблённые". По всей видимости, это просто красивое название играющее в дораме именно как то, что связало главных героев. К слову, перевод не совсем корректен - "лунные" - это не в смысле "какие влюблённые?", а в смысле "чьи влюблённые?", поэтому на русский было бы логичнее перевести как "Влюблённые луны" (но, кажется, звучит менее поэтично). 
На самом деле, это было рабочим названием дорамы. Потом было решено всё-таки добавить название оригинала и получились "Влюблённые луны - Поразительно шаг за шагом", а что б уточнить, что события этой дорамы будут развиваться в древней Корее - добавили и адрес и вышло "Влюблённые луны - Поразительно шаг за шагом: место действия - Корё". 

Согласитесь, в данном случае, любопытно узнать точный перевод, но так уж ли неправильно поступили переводчики? =)

Ну и напоследок напоминаю вам подписаться на канал Слуцкая о дорамах, а заодно можно подписаться и на мой канал ^^