Консультирование от Бюро переводов Кожевникова ( https://kperevody.ru/ )
Заверение официальных документов – неотъемлемый этап подготовки, когда человек собирается посетить за границу. Для избегания различных ошибок не стоит доверять нотариальный перевод новичку, лучше сразу обратиться к проверенному специалисту, который быстро и с отличным результатом сделает работу.
Для чего нужен?
Нотариальный перевод на английский применяется достаточно часто и в бюро эта услуга очень востребована.
Он требуется в следующих ситуациях:
· При выезде за рубеж временно или на постоянное проживание;
· Для возможности управлять автомобилем за границей;
· Получение своевременного лечения в медучреждении;
· Обучение;
· Представление интересов других граждан, например, при покупке жилья;
· Подготовка к получению визы;
· Заключение серьезных сделок с иностранцами;
· Присутствие и участие в судебных процессах за границей;
· Оформление на квалифицированную работу.
Это наиболее частые случаи, когда нужен нотариальный перевод на английский. Данная услуга иногда заменяет легализацию некоторых бумаг, наделяя их юридической значимостью в другой стране. Стоит отметить, что при легализации нотариальное удостоверение необходимо всегда.
🔴Тут можно посчитать стоимость перевода любого текста и документа на on-line калькуляторе https://kperevody.ru/kalculyator.php#ex1
Таким образом, этот процесс выглядит так:
· Перевод текста на английский и его оформление в соответствии со структурой и всеми предъявляемыми требованиями;
· Удостоверение текста у нотариуса. Здесь заверяться будет подпись лингвиста, который переводил его;
· Посещение Минюста, МИДа и посольства нужного государства.
Перечень документации
Нотариальный перевод на английский может применяться для следующих официальных документов:
· Удостоверения личности различного вида;
· Бумаги о рождении или смерти;
· Акты о заключении брачного союза, а также его расторжении;
· Образовательные документы: дипломы, аттестаты, сертификаты о пройденных повышениях квалификации, а также приложения;
· Разрешение на отправку ребенка за рубеж с третьими лицами;
· Трудовые и пенсионные книжки;
· Военные билеты;
· Справки о несудимости;
· Справки с места официальной работы;
· Характеристики;
· Медицинские бумаги: выписки, справки, истории болезни, исследовательские результаты;
· Судебные акты: приговоры, решения;
· Банковские документы, например, о движении средств по счету, выписки и многое другое.
Существует не мало документации, которая подлежит обязательному нотариальному заверению, в целях того, чтобы она могла действовать в другом государстве.
Как выполняется работа на английский?
Процесс выполнения перевода на английский с его последующим нотариальным заверением может выполнять только хорошо обученный и знающий тонкости лингвист. В ином случае результат может оказаться не верным и все ожидания рухнут. В бюро работают грамотные переводчики, которые отвечают за предоставление услуги и ее качество.
Кажется, что перевести официальные подлинники не сложно, ведь информации в них не много. Однако, стоит учитывать, что потребуется переводить не только пару цифр, но и название организаций, которые выдавали бумаги, а также штампов. Как правило, правильно сделать такую работу смогут только проверенные специалисты, не раз выполняющие такую услугу на английский.
Сама услуга выполняется в соответствии со следующими пунктами:
· Клиент предоставляет в агентство подлинник, либо его копию. В случаях, если заказ нужно сделать быстро, то заказчик может прислать сканированные листы электронно или по факсу. Мы сразу начнем работать;
· Выполняется нотариальный перевод на английский. Как правило, принято выполнять его в отношении всего документа, каждого отдельного листа, иначе он будет недействителен;
· Происходит редактура, которая исключает даже мелкие ошибки;
· Готовый текст оформляется в соответствии с условиями и распечатывается. Перевод на английском подшивается к копии документа, сзади наклеивается листочек, где проставляется количество страниц и ставится печать;
· Происходит нотариальное удостоверение у нотариуса путем заверения подписи лингвиста, сделавшего заказ. Ставится подпись и штамп;
· Готовое задание отдается клиенту.
Стоит отметить, что нотариальное удостоверение возможно не всегда.
К таким ситуациям относят:
· Истечение срока самого документа;
· Бумаги испорчены: есть надписи, зачеркивания, некоторые страницы склеены;
· Документация имеет потрепанный вид, листы заляпаны;
· Выцветший текст;
· Наличие недостоверной информации.
Как правило, наличие хотя бы одного пункта говорит о том, что прежде чем делать перевод подлинник необходимо заменить.
Источник: https://kperevody.ru/notarialnyj-perevod/notarialnyj-perevod-na-anglijskij.php
❗Подписывайтесь на нас в инстаграм https://www.instagram.com/kperevody/
*************************
БЮРО ПЕРЕВОДОВ КОЖЕВНИКОВА ( контакты )
⭐ Консульская легализация документов
*************************