Найти в Дзене

Нотариальный перевод на английский: в каких ситуациях необходим? Как выполняется перевод на английский язык?

Заверение официальных документов – неотъемлемый этап подготовки, когда человек собирается посетить за границу. Для избегания различных ошибок не стоит доверять нотариальный перевод новичку, лучше сразу обратиться к проверенному специалисту, который быстро и с отличным результатом сделает работу.
Для чего нужен?
Нотариальный
Оглавление

Консультирование от Бюро переводов Кожевникова ( https://kperevody.ru/ )

Заверение официальных документов – неотъемлемый этап подготовки, когда человек собирается посетить за границу. Для избегания различных ошибок не стоит доверять нотариальный перевод новичку, лучше сразу обратиться к проверенному специалисту, который быстро и с отличным результатом сделает работу.

Для чего нужен?

Нотариальный перевод на английский применяется достаточно часто и в бюро эта услуга очень востребована.

Он требуется в следующих ситуациях:

· При выезде за рубеж временно или на постоянное проживание;

· Для возможности управлять автомобилем за границей;

· Получение своевременного лечения в медучреждении;

· Обучение;

· Представление интересов других граждан, например, при покупке жилья;

· Подготовка к получению визы;

· Заключение серьезных сделок с иностранцами;

· Присутствие и участие в судебных процессах за границей;

· Оформление на квалифицированную работу.

Это наиболее частые случаи, когда нужен нотариальный перевод на английский. Данная услуга иногда заменяет легализацию некоторых бумаг, наделяя их юридической значимостью в другой стране. Стоит отметить, что при легализации нотариальное удостоверение необходимо всегда.

🔴Тут можно посчитать стоимость перевода любого текста и документа на on-line калькуляторе https://kperevody.ru/kalculyator.php#ex1

Таким образом, этот процесс выглядит так:

· Перевод текста на английский и его оформление в соответствии со структурой и всеми предъявляемыми требованиями;

· Удостоверение текста у нотариуса. Здесь заверяться будет подпись лингвиста, который переводил его;

· Посещение Минюста, МИДа и посольства нужного государства.

Перечень документации

Нотариальный перевод на английский может применяться для следующих официальных документов:

· Удостоверения личности различного вида;

· Бумаги о рождении или смерти;

· Акты о заключении брачного союза, а также его расторжении;

· Образовательные документы: дипломы, аттестаты, сертификаты о пройденных повышениях квалификации, а также приложения;

· Разрешение на отправку ребенка за рубеж с третьими лицами;

· Трудовые и пенсионные книжки;

· Военные билеты;

· Справки о несудимости;

· Справки с места официальной работы;

· Характеристики;

· Медицинские бумаги: выписки, справки, истории болезни, исследовательские результаты;

· Судебные акты: приговоры, решения;

· Банковские документы, например, о движении средств по счету, выписки и многое другое.

Существует не мало документации, которая подлежит обязательному нотариальному заверению, в целях того, чтобы она могла действовать в другом государстве.

Как выполняется работа на английский?

Процесс выполнения перевода на английский с его последующим нотариальным заверением может выполнять только хорошо обученный и знающий тонкости лингвист. В ином случае результат может оказаться не верным и все ожидания рухнут. В бюро работают грамотные переводчики, которые отвечают за предоставление услуги и ее качество.

Кажется, что перевести официальные подлинники не сложно, ведь информации в них не много. Однако, стоит учитывать, что потребуется переводить не только пару цифр, но и название организаций, которые выдавали бумаги, а также штампов. Как правило, правильно сделать такую работу смогут только проверенные специалисты, не раз выполняющие такую услугу на английский.

Сама услуга выполняется в соответствии со следующими пунктами:

· Клиент предоставляет в агентство подлинник, либо его копию. В случаях, если заказ нужно сделать быстро, то заказчик может прислать сканированные листы электронно или по факсу. Мы сразу начнем работать;

· Выполняется нотариальный перевод на английский. Как правило, принято выполнять его в отношении всего документа, каждого отдельного листа, иначе он будет недействителен;

· Происходит редактура, которая исключает даже мелкие ошибки;

· Готовый текст оформляется в соответствии с условиями и распечатывается. Перевод на английском подшивается к копии документа, сзади наклеивается листочек, где проставляется количество страниц и ставится печать;

· Происходит нотариальное удостоверение у нотариуса путем заверения подписи лингвиста, сделавшего заказ. Ставится подпись и штамп;

· Готовое задание отдается клиенту.

Стоит отметить, что нотариальное удостоверение возможно не всегда.

К таким ситуациям относят:

· Истечение срока самого документа;

· Бумаги испорчены: есть надписи, зачеркивания, некоторые страницы склеены;

· Документация имеет потрепанный вид, листы заляпаны;

· Выцветший текст;

· Наличие недостоверной информации.

Как правило, наличие хотя бы одного пункта говорит о том, что прежде чем делать перевод подлинник необходимо заменить.

Источник: https://kperevody.ru/notarialnyj-perevod/notarialnyj-perevod-na-anglijskij.php

❗Подписывайтесь на нас в инстаграм https://www.instagram.com/kperevody/

*************************

БЮРО ПЕРЕВОДОВ КОЖЕВНИКОВА ( контакты )

Перевод документов

Апостиль на документы

Консульская легализация документов

Истребование документов

*************************