Вообще-то мушкетёров четыре Talk, Speak, Tell и Say. Благо все четыре можно перевести одним русским глаголом «говорить». Однако по-английски говорить можно по-разному, что они и отражают. Отражают попарно, так что я предпочитаю их соответствующим образом и рассматривать. Начнём с более простой и очевидной пары - Talk и Speak.
Если говорить о формальной стороне вопроса, то сами англичане считают, что используют Talk чаще, нежели Speak. Для нас с вами это обстоятельство не так важно, как другое их наблюдение: с обоими глаголами чаще используется предлог to, нежели with :
He wants to talk to you .
Англичане также заметили, что глагол Speak подразумевает более формальное общение, чем Talk , и, кроме того, что в нейтральной ситуации через Speak один человек обращается к группе людей, а через Talk друг с другом общаются двое. Показательный пример:
The pupils stopped talking when the Prefect of Discipline started to speak .
Пример этот взят из сугубо английского объяснения, так что не нужно писать гневных комментариев, мол, pupils никто давно уже не говорит. Англичанам виднее, простите, знатоки.
Или такой пример:
He is a fan of talking to guests directly, but he is not used to speaking in front of a large crowd.
Также англичане заметили, что оба глагола не могут присоединять к себе объект (дополнение) непосредственно – обязательно нужен предлог. Предлоги to и with я упомянул, хотя могут быть и другие: about, for и т.д.
Неплохо запомнить идиоматические выражения и сочетания, в которых англичане используют исключительно Talk : talk back, talk sense, nonsense, talk to you later, talk something over, great talkers are little doers, now he is talking, talking about reality и talk less, act more.
Или только Speak : speak many languages (speak English, German, etc.); speak up; frankly speaking; speak fluently, easy; speak for oneself; speaking of the devil; first think, then speak; speak only of the truth.
Это были примеры, когда замена Talk на Speak и наоборот невозможна. Однако есть случаи, когда это вполне допустимо: speak one on one = talk one on one, talk personally = speak personally, talk in secret = speak in secret.
Если вы читаете уже не первую мою статью, то знаете, что я вообще-то не ставлю знака равенства между синонимами: если есть два отличных слова, значит, есть и два отличных значения. Поэтому теперь я даю носителям языка отдохнуть и объясняю разницу между Talk и Speak по-своему.
Обычно я рисую простенькую картинку: наверху Speak, под ним Talk; оба замкнуты в кольцо двумя стрелками, как два мячика в руках жонглёра. Стрелки – это информация. Поскольку и Speak, и Talk служат для передачи именно информации. Но информация в обоих случаях идёт по замкнутому кругу: когда мы Speak или Talk , мы не просто «говорим», мы «беседуем», то есть вы сказали, я ответил, вы возразили и т.д. Причём оба глагола самодостаточны в том смысле, что им не нужен объект: we are speaking /talking есть вполне законченное высказывание. Правда, если мы хотим к нашей беседе кого-нибудь присоединить, то сделаем мы это через предлог (я обычно называю его «рикошетом») to : we are speaking/talking to you . О нём поговорим отдельно, когда будем обсуждать пару Say и Tell. Пока просто запомним.
Что касается различия, то его мы с вами отразили тем, что поместили Speak выше Talk : в моём рисунке это означает разницу штилей. Для простоты считайте, что через Speak мы «беседуем», а через Talk – «болтаем». Количество собеседников здесь ровным счётом не важно.
Наконец, если Talk – это именно «болтать» и только, то Speak нам нужно в трёх разных контекстах:
- Когда мы «беседуем», а не «болтаем»
- Когда мы говорим на иностранном языке
- Когда мы выступаем перед аудиторией
В этих случаях никакого Talk - только Speak .
Всё.
Если вам интересно узнать про различия других английских синонимов, пишите в комментариях, а лучше – не тратьте понапрасну время и записывайтесь на занятия .
More anon
Частный репетитор по английскому языку