Найти тему

Как поставить китайскую фонетику с головы на ноги?

Есть такие языки, звуки которых очень близки русским, и для освоения их произношения не требуется больших трудозатрат. Таковы, например, японский и итальянский. К несчастью для начинающих изучать китайский язык, его фонетическая система значительно отличается от русского. Поэтому при преподавании особенно остро встаёт проблема того, как остаться верной принципу движения «от простого к сложному».

К счастью, в китайской фонетике можно выделить более простые и более сложные для освоения звуки. Наименьшие сложности вызывают совпадающие с русским согласные и гласные, придыхательные согласные. К среднему уровню можно отнести чуть менее привычные для произношения «е», « di », «ü» (« u » с точками), а также вызывающие скорее орфографическую, чем артикуляционную трудность « o », « uo », « ou », « iu », « ui ». Наконец, наибольшие затруднения у учащихся вызывает произношение и различение на слух звуков « n , ng », « zh , chi , shi , r », « j , q , x ».

Что же до тонов, все они нам непривычны и составляют ту или иную трудность. В особенности сложным является выстраивание в рамках фразы последовательности из слогов/слов, которые читаются разными тонами во всевозможных комбинациях. Отдельное усилие приходится делать для выполнения правил смены тона: при изучении с нуля это, в первую очередь, касается смены тона отрицания 不 (что чуть менее сложно, потому что целевое слово известно) и смены тона при появлении двух третьих тонов подряд (что значительно сложнее, т.к. комбинации слов относительно многообразны, и требуется заранее хорошо помнить их тоны). Наконец, весьма долгое время требуется для освоения сочетания неполного третьего и второго тона, в том числе и в силу отмеченной выше причины многообразия комбинаций.

Казалось бы, из вышесказанного в первом приближении уверенно вырисовывается проект подачи материала для вводно-фонетического курса. И тем не менее, в существующих учебниках такого подхода не наблюдается. Студенты ещё не освоили придыхание в местоимении 他/她 «он, она», а им уже нужно выполнять упражнения по конвертации тонов 3+3 в 2+3. В первых уроках что старого, что нового практического курса вводятся конечные « n , ng ». Впрочем, новому практическому курсу это вряд ли можно поставить в упрёк, потому что он задуман и издан как международный учебник, не привязанный к фонетической системе какой-то отдельной принимающей страны.

И всё же, почему в учебниках, составляемых специально для российской аудитории, поступательное освоение фонетики отсутствует? Виною здесь – коммуникативный подход, а точнее сказать, представление о том, что коммуникативный учебник непременно должен начинаться со слов 你好!你好吗?你忙吗?我很好。我很忙。 «Привет! Как дела? Ты занят? У меня всё хорошо. Я очень занят». С места в карьер ученик оказывается перед лицом 3+3 тона, 3+2 тона, конечных « n , ng ». Как будто бы преподавание китайского начинающим с нуля упирается к неразрешимое противоречие между потребностями коммуникации и степенью фонетической трудности.

Я пытаюсь разрешить это противоречие через возвращение к осмыслению того, откуда есть пошёл коммуникативный подход и в чём его суть. Если вспомнить, как выглядели учебники во время закрытых границ и скудных связей с внешним миром, то это были скорее справочники, которые на ограниченном материале знакомили с основными явлениями языка и были предназначены для языковедов. В крайнем случае, они обучали чтению научной/публицистической/художественной литературы – но уж никак не слушанию и говорению, ибо личные контакты с представителями заграницы скорее были исключением, чем правилом. Вся соль же коммуникативного подхода состояла в преодолении старого взгляда на язык как объект научного изучения или инструмента чтения. Теперь мы ориентируемся на потребность слышать и говорить – а значим, вводим целый пласт новых навыков, лексики, грамматики…

Но нельзя терять из виду леса за деревьями. Разумеется, преподавать 你好!你好吗?你忙吗?我很好。我很忙。 «Привет! Как дела? Ты занят? У меня всё хорошо. Я очень занят» - это правильно, это хорошие фразы для базового уровня. Но откуда эта настойчивая необходимость ставить их в самые первые уроки вводного курса, если мы понимаем их фонетическую (да и иероглифическую) сложность? Неужели будет таким упущением пройти их в – условно говоря – десятом уроке всё того же вводного курса? Это пара месяцев разницы. Вряд ли за пару месяцев у обучающегося настолько изменится жизненная ситуация, что он начнёт плотно общаться с китайцами и ему к концу этого второго месяца уже будет резко в жизни не хватать 你好! «Привет!»

Или есть опасения, что студент всё бросит после пары первых уроков на тему 妈妈爱猫 «Мама любит кошку» (это я по памяти цитирую один из учебников)? Ну, я в интернете популяризацией не занимаюсь. Там после трёхдневного марафона люди уже пишут сочинение 我叫玛莎,我是俄罗斯人,我学习汉语 «Меня зовут Маша, я россиянка, я изучаю китайский язык». У меня речь не про рекламный, а про образовательный процесс. Конечно, целиком корявый учебник – это плохой учебник. Но при должном разъяснении и по трезвом размышлении всякий вдумчивый учащийся, как мне кажется, спокойно примет тот факт, что в паре вводных уроков ему даются ну совсем учебные фразы, а более интересный разговор на их базе начнёт строиться неделькой позже. Согласитесь, неделя-две не срок по сравнению с теми двумя-тремя годами, которые нужны для хоть сколько-нибудь серьёзного освоения языка.