Задумывались ли вы когда-нибудь, как бы складывалось ваше обучение без помощи словарей? Речь идет не только о китайском языке, а вообще, при изучении родного языка еще в школе вы наверняка неоднократно обращались к словарным статьям, уточняя значение или правописание того или иного слова. Конечно, найти один идеальный словарь, который бы без труда ответил на все ваши запросы просто невозможно, у всех словарей, особенно двуязычных, есть уйма недостатков, но и не меньше достоинств, стоит заметить. Словари могут быть составлены в 20 томах и даже больше, охватывая невероятно огромный пласт лексики, но при этом объяснения или переводы в себе таят неточности и порой совершенно скупы. Во избежание всех этих сложностей мы рекомендуем вам использовать несколько ресурсов сразу.
Давайте познакомимся с китайскими словарями и вот 10 интересных фактов о них:
第 一: китайские словари бывают двух видов - словарь иероглифов 字典 zìdiǎn и словарь слов и словосочетаний 词典 cídiǎn , где иероглифы 字 и 词 переводятся на русский довольно просто, как "иероглиф" и "слово", соответственно, но вот красивый иероглиф 典 в составе этого двуслога таит в себе более масштабный смысл - канон, свод законов, кодекс. Представляете насколько монументальны словарные статьи в китайских словарях?
第二: Первые словари в Китае были составлены ещё в 3 веке до нашей эры! "До", господа, именно так давно в Китае задумались о толковании собственных слов.
Благодаря этим словарям перед читателями открывается целая эпоха с ее материальной культурой, экономикой, идеологией, наукой и даже искусством, выраженными в словах на страницах этих бесценных книг. Самые древние китайские словари составлялись не привычным для нынешних словарей порядком слов по алфавиту или транскрипции, а по отдельным категориям предметов, первый такой словарь назывался "Эр Я", авторство этому словарю даже приписывают Его Мудрейшеству Конфуцию, именно поэтому словарь "Эр я" вошёл в список 13 канонов Конфуцианства и включал в себя полный запас лексики того времени. Внутри категорий все иероглифы в словаре располагались по звучанию, с развитием языка и всевозможными реформами, слова изменились фонетически и пользоваться таким словарем стало в конце концов крайне проблематично.
第三 : самым огромным словарем мире в 18 веке стал словарь Канси, изданный по указу императора династии Цин (1644-1911гг) в 1716 году и включал в себя 47.035 иероглифических единиц, вы только задумайтесь над этой цифрой! И сколько иероглифов знаете сейчас вы?
第四: Первый русско-китайский словарь был составлен одним из видных деятелей пекинской духовной миссии архимандритом Палладием в 1888 году, и вобрал в себя 11686 (что это за количество в сравнении со словарем Канси?) иероглифических единиц и транскрибировался русскими буквами - "палладицей". Сейчас эта система записи китайских иероглифов русскими буквами является общепринятой и единственной, но отражает только одну произносительную форму – путунхуа (само слово записано палладицей, кстати, и чтобы не ошибиться в дальнейшем используйте ресурс palladius.ru).
第五: в китайском языке существуют две общепринятые системы для записи произношения китайских иероглифов - Чжуинь Цзыму и Пиньинь, с помощью обеих систем возможен поиск слов в словарях, если с системой пиньинь вы наверняка уже знакомы, то с алфавитом Чжуинь, вряд ли, им пользуются в Китае сегодня намного реже, зато на Тайване Чжуинь считается национальной фонетической системой и состоит из 21 согласной "буквы" и 13 гласных. Нередко на китайских компьютерных клавиатурах можно увидеть эти причудливые "буквы" , как и японская катакана Чжуинь состоит из иероглифических элементов и передает звучание иностранных слов.
第六: самым используемым на сегодняшний день электронным русско-китайским словарем является БКРС (Большой китайско-русский словарь) bkrs.info. Составлен этот незаменимый электронный ресурс на основе одноименного словаря авторства И.М. Ошанина 1960 года издания, включающего около 250 тыс. слов и словосочетаний. Главным преимуществом электронной версии стала возможность пополнения словаря пользователями, то есть язык в словарных статьях очень актуален, буквально снят с уст носителей, в словаре можно найти даже узкоспециализированные термины. Словарь прост в использовании, возможен рукописный ввод и очень важное достоинство этого словаря – наличие аудио произношения иероглифов.
第七: Вы знали о существовании словарей-приложений для мобильных устройств? Среди таких приложений существуют электронные словарные ресурсы, которые включают в себя не только современный и очень обширный лексический пласт на базе фундаментальных китайских словарей, но и как бонус, помеченный специальным образом словарный минимум для экзаменов по китайскому языку HSK, такие ресурсы в виде приложений на любом портативном устройстве постоянно обновляются, пополняются и совершенствуются, предлагают ученикам составлять карточки из слов для более легкого заучивания и всячески помогают расширить лексический запас, благодаря хорошим примерам употребления и озвучиванию произношения, китайско-английский словарь Pleco считается заслуженным лидером среди таких словарей.
第八: Для тех кто устал смотреть на бесконечные плеяды букв, британские издатели изрядно потрудились над словарной визуализацией и издали ряд очень симпатичных «наглядных словарей», в том числе, китайского языка. На его глянцевых страницах можно найти несколько разделов-категорий слов – погода, мебель, автомобили, тело человека, еда и т.д. Все слова в таком пособии сопровождаются яркими картинками и переводом на английский или русский язык, но главным минусом этих словарей является отсутствие транскрипций, поэтому его можно рассматривать только как дополнительный материал для обучения, который мотивирует своей яркостью к изучению языка, но вряд ли поможет вам разобраться в китайских текстах или найти необходимые слова при переводе с одного языка на другой.
第九 : для особо любопытных китаистов существуют словари непрофессиональные, составленные пользователями онлайн, например, большой китайско-русский словарь нецензурной лексики и современного интернет-сленга, такой словарь пополняется регулярно, язык в нем представлен самый живой и актуальный, незаменим для переводчиков и журналистов - magazeta.com/glossary
第十: в этом пункте мы решили объединить все остальные онлайн ресурсы и дать вам возможность выбрать тот, который покажется вам наиболее удобным в использовании:
Zhonga.ru , один их ранних онлайн словарных ресурсов, усовершенствованный в последнее время до видео-примеров употреблений слов, что может быть очень интересно для изучающих
Mdbg.net один из самых популярных англо-китайских словарей, удобен в использовании, предлагает множество примеров употребления и осуществляет довольно быстрый поиск, отличный помощник переводчикам.
Zhongwen.com потрясающий ресурс для изучения составных частей иероглифов, хотите узнать что в себе таит сложный составной китайский иероглиф? - вам срочно нужно заглянуть в этот словарь, он расскажет вам все.
Ресурс ichacha.net поможет вам разобраться в том, что сложно найти во всех словарях указанных выше, здесь можно найти сленг, современные редкие фразы и выражения, а чтобы вы наверняка удостоверились в переводе, словарь всегда покажет вам параллельные статьи из других словарей.
ce.linedict.com объяснит вам порядок черт, предложит множество примеров употребления и озвучит все запрашиваемые иероглифы – отличный словарь для изучающих китайских язык.
Автор: Дарья Лукьяненко
преподаватель школы Mandarin School
Онлайн и офлайн курсы китайского, корейского и японского языка
Онлайн https://promandarin.ru/main
Офлайн https://mymandarin.ru/