Оперетта Имре Кальмана "Принцесса цирка" была написана в 1926 году и весной того же года состоялась ее премьера. Почему-то в представлении многих Кальман это композитор 19 века, но на самом деле он родился в 1882 году, а скончался аж в 1953 - так что его с полным на то правом можно считать современным композитором.
"Принцесса цирка" пользовалась бешеной популярностью в Европе, а уже в 1927 году состоялась ее первая постановка в России, после чего она стала одной из самых любимых у советского зрителя. В СССР ее экранизировали дважды - в 1958 году, еще в черно-белом варианте, а главную роль Мистера Икса/Этьена Вердье исполнил легендарный советский баритон Георг Отс, и в 1982 году, в котором главную роль исполнил непрофессиональный актер словацкого происхождения Игорь Кеблушек, которого режиссер Светлана Дружинина увидела среди студентов МГИМО и пригласила в фильм исключительно из-за его неземной красоты, отказав Марису Лиепе и Олегу Видову.
Оба фильма пользовались большим успехом у зрителей, а по красавчику Кеблушеку сходили с ума все женщины Советского Союза.
По сравнению с первой экранизаций, вторая, конечно, более современная - прежде всего, цветная, актеры по возрасту больше подходили своим персонажам, в нем сняли популярные и любимые тогда актеры Александр Ширвиндт, Людмила Касаткина, Николай Трофимов, Владимир Басов, Наталья Белохвостикова. Декорации и костюмы были богаче, а сам фильм - двухсерийный. Но интерес представляет то, что авторы обеих картин внесли в нее существенные изменения, опустив одну важную деталь, которая присутствует в оригинальной оперетте.
Дело в том, что действие первых двух актов оперетты разворачивался в дореволюционной России, в Санкт-Петербурге, и только третий акт переносил зрителя в Вену. Соответственно, у доброй половины персонажей были русские или псевдорусские имена. И это, кстати, отнюдь не их изобретение - в таком виде оперетту в СССР ставили с самого первого показа.
Например, безымянный Князь (Николай Трофимов) из экранизации 1982 года и барон Кревельяк из экранизации 1958 года , главный ухажер Графини Палинской и главный негодяй сюжета, в оригинале звался Великим Князем Сергеем Владимировичем. Не просто князем, а Великим Князем - значит, он происходил из царской семьи.
Мистера Икса звали не Эдмон, а Федор.
Директор цирка имел фамилию Станиславский.
Кроме них в оперетте фигурировали персонажи: Петрович, Сакусин, Петр Брюсовский, Михаил, барон Разумовский и безымянный казачий гетман.
Почему же произошли такие перемены?
Все очень просто. Имре Кальман слабо представлял себе, что происходило в России после революции. Его зарубежные зрители тоже очень плохо себе это представляли. Поэтому в Европе авторский вариант воспринимался вполне нормально. Но в самой России, где люди жили уже в сосем другой реальности, такой сюжет провалился бы - ведь в 20-х года прошлого столетия никаких царских дворцов, никаких Великих Князей в СССР уже не существовало.
Поэтому в советских постановках и экранизациях всех русских персонажей заменяли французами и австрийцами, а само действие традиционно переносили в Вену или во Францию. Для постановок на территории СССР почти полностью переписали либретто. Ресторан "Зеленый попугай" тоже изобретение советских либреттистов. Такой вариант был более понятен нашему зрителю.