Kolay gelsin - (пусть тебе будет легко) говорят человеку, собирающемуся на работу или находящемуся на работе. Да и вообще просто чем-то занятому человеку. Это выражение можно перевести как "Бог в помощь," "Легкой работы", "Хорошей работы", "Удачи", "Успехов в работе, в деле", а в некоторых контекстах даже "Извините, что отвлекаю". Т.е. этой фразой желают чтобы работа выполнялась легко, чтобы дело спорилось. Заходите в магазин и говорите продавцу "Kolay gelsin", провожаете мужа на работу и говорите "Kolay gelsin", видите, что мама готовит ужин - "Kolay gelsin, anne". Даже студенту, собирающемуся на экзамен "Kolay gelsin", ведь ему больше, чем некоторым нужно, чтобы все было прошло "легко". Geçmiş olsun - (пусть пройдет, пусть будет проходящим) говорят тем, кто заболел, у кого произошло какое-то плохое событие. По-русски можно сказать "скорейшего выздоровления", но это звучит более официально, чем турецкое "geçmiş olsun". Тем более, турецкая фраза не только о здоровье. В ситуациях, не
Турецкие выражения, которых так не хватает на русском
6 апреля 20216 апр 2021
8052
3 мин