Найти тему

Турецкие выражения, которых так не хватает на русском

Фото автора Engin Akyurt: Pexels
Фото автора Engin Akyurt: Pexels

Kolay gelsin - (пусть тебе будет легко) говорят человеку, собирающемуся на работу или находящемуся на работе. Да и вообще просто чем-то занятому человеку. Это выражение можно перевести как "Бог в помощь," "Легкой работы", "Хорошей работы", "Удачи", "Успехов в работе, в деле", а в некоторых контекстах даже "Извините, что отвлекаю". Т.е. этой фразой желают чтобы работа выполнялась легко, чтобы дело спорилось.

Заходите в магазин и говорите продавцу "Kolay gelsin", провожаете мужа на работу и говорите "Kolay gelsin", видите, что мама готовит ужин - "Kolay gelsin, anne". Даже студенту, собирающемуся на экзамен "Kolay gelsin", ведь ему больше, чем некоторым нужно, чтобы все было прошло "легко".

Легкой работы, сестра!
Легкой работы, сестра!

Geçmiş olsun - (пусть пройдет, пусть будет проходящим) говорят тем, кто заболел, у кого произошло какое-то плохое событие. По-русски можно сказать "скорейшего выздоровления", но это звучит более официально, чем турецкое "geçmiş olsun". Тем более, турецкая фраза не только о здоровье. В ситуациях, не связанных с болезнью, оно выражает сострадание и пожелание, чтобы неприятность поскорее прошла, осталась в прошлом.

- Как дела? - Я заболел. - Geçmiş olsun.

Я попал вчера в аварию. - Geçmiş olsun.

У меня сломался телефон. - Geçmiş olsun.

Эта фраза даже используется как определение:

Dün hastaydın biz de sana geçmiş olsun pastası yaptık. - Ты вчера был болен, и мы приготовили тебе торт с пожеланиями скорейшего выздоровления.

Ahmet, geçmiş olsun çiçeği yollamış. - Ахмет отправил цветы с пожеланиями скорейшего выздоровления.

Erdoğan'a geçmiş olsun telefonu. - Звонок Эрдогану с соболезнованиями.

"Скорейшего выздоровления"
"Скорейшего выздоровления"

Elinize/Ellerinize sağlık - здоровья вашим рукам

Eline/ellerine sağlık - здоровья твоим рукам

Чаще всего используется для того, чтобы поблагодарить того, что приготовил вкусную еду. Получется, желают рукам здоровья, чтобы они еще могли приготовить вкусности.

Часто происходит такой диалог:

Хозяйка накрывает на стол, гости усаживаются, и хозяйка произносит : "Afiyet olsun" (Приятного аппетита.). Ей в ответ: "Eline sağlık" (Спасибо, здоровья твоим рукам.)

Но в более шикором значении этой фразой можно поблагодарить любого человека, оказавшего вам услугу, например, парикмахеру, врачам, медсестрам, хирургу, и т.п.

По аналогии с "eline sağlık", есть фразы ağzına sağlık и ayağına sağlık.

Ağzına sağlık - здоровья твоему рту, ağzınıza sağlık - здоровья вашему рту

Используется для выражения одобрения тому, кто происнес какую-то хорошую, подходящую фразу или произнес красивую речь.

Ayağına sağlık - здоровья твоим ногам, ayağınıza sağlık - здоровья вашим ногам

Используется для того, чтобы поблагодарить тех, кто пришел. "Спасибо, что пришел"

Слюнявчик с надписью "Здоровья твоим рукам, мамочка"
Слюнявчик с надписью "Здоровья твоим рукам, мамочка"

Kıyamam - можно перевести как "бедняжка", "бедненький", "как жаль", хотя буквальный перевод был бы приблизительно "я не смогу нанести тебе вред", "я не обижу тебя".

Образовано от отрицательной формы слова kıymak - не жалеть, наносить вред, пожертвовать, или даже убить.

Часто используется в отношении детей или возлюбленных. Если кто-то ударился, упал, пострадал.

Kıyamam, gel uzan şöyle. - Бедняжка, иди, ложись здесь.

Evcil bir tane beslemek isterdim, ama onu kafese koymaya kıyamam. - Я бы хотел завести домашнее животное, но мне жалко держать его в клетке.

Kıyamam ben sana, canım benim. - Бедняжка моя, дорогая.

Kıyamam! Küçücük ellerin ne kadar da üşümüş. - Бедняжка! Твои маленькие ручки так замерзли.

Arabamı satmaya kıyamam. - Мне жалко продавать машину.

"Даже если я на тебя сержусь, я тебя жалею"
"Даже если я на тебя сержусь, я тебя жалею"

Вы согласны с этой подборкой? Или вы знаете, чем заменить эти фразы на русском?

➖➖➖➖➖