Kolay gelsin - (пусть тебе будет легко) говорят человеку, собирающемуся на работу или находящемуся на работе. Да и вообще просто чем-то занятому человеку. Это выражение можно перевести как "Бог в помощь," "Легкой работы", "Хорошей работы", "Удачи", "Успехов в работе, в деле", а в некоторых контекстах даже "Извините, что отвлекаю". Т.е. этой фразой желают чтобы работа выполнялась легко, чтобы дело спорилось.
Заходите в магазин и говорите продавцу "Kolay gelsin", провожаете мужа на работу и говорите "Kolay gelsin", видите, что мама готовит ужин - "Kolay gelsin, anne". Даже студенту, собирающемуся на экзамен "Kolay gelsin", ведь ему больше, чем некоторым нужно, чтобы все было прошло "легко".
Geçmiş olsun - (пусть пройдет, пусть будет проходящим) говорят тем, кто заболел, у кого произошло какое-то плохое событие. По-русски можно сказать "скорейшего выздоровления", но это звучит более официально, чем турецкое "geçmiş olsun". Тем более, турецкая фраза не только о здоровье. В ситуациях, не связанных с болезнью, оно выражает сострадание и пожелание, чтобы неприятность поскорее прошла, осталась в прошлом.
- Как дела? - Я заболел. - Geçmiş olsun.
Я попал вчера в аварию. - Geçmiş olsun.
У меня сломался телефон. - Geçmiş olsun.
Эта фраза даже используется как определение:
Dün hastaydın biz de sana geçmiş olsun pastası yaptık. - Ты вчера был болен, и мы приготовили тебе торт с пожеланиями скорейшего выздоровления.
Ahmet, geçmiş olsun çiçeği yollamış. - Ахмет отправил цветы с пожеланиями скорейшего выздоровления.
Erdoğan'a geçmiş olsun telefonu. - Звонок Эрдогану с соболезнованиями.
Elinize/Ellerinize sağlık - здоровья вашим рукам
Eline/ellerine sağlık - здоровья твоим рукам
Чаще всего используется для того, чтобы поблагодарить того, что приготовил вкусную еду. Получется, желают рукам здоровья, чтобы они еще могли приготовить вкусности.
Часто происходит такой диалог:
Хозяйка накрывает на стол, гости усаживаются, и хозяйка произносит : "Afiyet olsun" (Приятного аппетита.). Ей в ответ: "Eline sağlık" (Спасибо, здоровья твоим рукам.)
Но в более шикором значении этой фразой можно поблагодарить любого человека, оказавшего вам услугу, например, парикмахеру, врачам, медсестрам, хирургу, и т.п.
По аналогии с "eline sağlık", есть фразы ağzına sağlık и ayağına sağlık.
Ağzına sağlık - здоровья твоему рту, ağzınıza sağlık - здоровья вашему рту
Используется для выражения одобрения тому, кто происнес какую-то хорошую, подходящую фразу или произнес красивую речь.
Ayağına sağlık - здоровья твоим ногам, ayağınıza sağlık - здоровья вашим ногам
Используется для того, чтобы поблагодарить тех, кто пришел. "Спасибо, что пришел"
Kıyamam - можно перевести как "бедняжка", "бедненький", "как жаль", хотя буквальный перевод был бы приблизительно "я не смогу нанести тебе вред", "я не обижу тебя".
Образовано от отрицательной формы слова kıymak - не жалеть, наносить вред, пожертвовать, или даже убить.
Часто используется в отношении детей или возлюбленных. Если кто-то ударился, упал, пострадал.
Kıyamam, gel uzan şöyle. - Бедняжка, иди, ложись здесь.
Evcil bir tane beslemek isterdim, ama onu kafese koymaya kıyamam. - Я бы хотел завести домашнее животное, но мне жалко держать его в клетке.
Kıyamam ben sana, canım benim. - Бедняжка моя, дорогая.
Kıyamam! Küçücük ellerin ne kadar da üşümüş. - Бедняжка! Твои маленькие ручки так замерзли.
Arabamı satmaya kıyamam. - Мне жалко продавать машину.
Вы согласны с этой подборкой? Или вы знаете, чем заменить эти фразы на русском?
➖➖➖➖➖
- Наш телеграм-канал “Фея турецкого” https://t.me/kanal_feyaturetskogo/4075
- Бесплатный мини-курс “Турецкий для начинающих” https://feyaturetskogo.ru/practicum
- Наш сайт https://feyaturetskogo.ru
- Обучающие программы для начинающих, продолжающих и продвинутых по ссылке https://feyaturetskogo.ru/#kursi
- Каталог мини-продуктов для изучения турецкого языка https://feyaturetskogo.ru/shop