Как могли заметить мои уважаемые постоянные читатели, иностранные книги я читаю в оригинале. Об этом я пишу в статьях о «Маленьких женщинах», «Поправках» и др.
Я знаю примеры людей, добившихся профессиональных успехов, которые учили английский по книгам. И буквально все, кто не хочет забыть язык или желает совершенствовать его, читают книги в оригинале.
Как отважиться на такое грандиозное дело? Вот несколько мотивирующих «вводных» для тех, кто осознанно намеревается выучить язык или поддержать знания на хорошем уровне.
Где взять?
В любом большом книжном магазине вы найдёте классику и современные бестселлеры на английском. Полки Wordworth Classics и Penguin Classics с дочерней Bantam Press и многое другое. В Интернете тоже кое-что есть, хотя из-за охраны авторских прав они не выкладывают тексты так легкомысленно, как мы. Но есть, например, сайт Gutenberg.net (в честь немецкого первопечатника Иоганна Гутенберга), где я впервые читала “Gone with the Wind” в оригинале.
Кроме того, есть городские библиотеки иностранной литературы. Они больше подходят тем, кто уже втянулся в процесс и кому книги на языке нужны регулярно. Я посещаю :)
В конце концов можно не постесняться и спросить у знакомой преподавательницы английского языка, учительницы, репетитора. Эти милейшие люди будут рады тому, что вы тянетесь к знаниям, и поделятся чем-нибудь из своей библиотеки.
Как читать?
Если хотите учить или боитесь забыть язык – надо раздобыть книгу на свой вкус и читать, каждый день, хоть понемногу, читать с карандашом (если своя – с маркером), со словарём, с тетрадкой или блокнотом для записи новых слов и понравившихся цитат. Это более эффективно, чем читать онлайн. Есть такая «память руки»: пропишите слово пару раз – запомните.
Нет простых и мгновенных способов выучить язык. Нахвататься дежурных фраз для обиходного общения – да, это можно сделать быстро. Но если вам нужно больше – читайте. Даже если посещаете курсы, если учитесь в вузе или школе, где преподают язык, – читайте. Это в любом случае ценное дополнение.
Начиная с сознательного возраста изучение языка не игра, а труд и регулярные упражнения. Книги и современные учебники позволят получать от труда удовольствие, сохранят элемент игры и развлечения, подогреют интерес.
Что читать?
Для начала – адаптированную литературу. У меня, например, есть «Граф Монте-Кристо» на английском в сокращении, а также «Унесённые ветром», пересказанные на уровне Intermediate.
Выбирайте что-нибудь захватывающее: Конан Дойла, Гришема, Чейза, Стивена Кинга.
Кстати, Кинг подходит для первого опыта чтения в оригинале: язык у него несложный, а истории такие увлекательные, что бросать не захочется. Всё, что я читала у него, было «проглочено», языковые сложности возникли только со знаменитым романом “Rita Hayworth, or the Shawshank Redemption” (там всё от лица Рэда, а у него речь очень своеобразная).
Наши издательства любят выпускать рассказы Сомерсета Моэма, О’Генри, Агаты Кристи. Тоже рекомендую. В чтении рассказов есть свои преимущества. Роман можно не осилить, а рассказ хотя бы из принципа надо «добить». Рассказик за рассказиком, хваля себя, любимого, за каждый читательский «подвиг» – вот и книжка прочитана целиком! Есть серии "Читаем в оригинале".
Ощущения от первой прочитанной в оригинале книги, доложу вам, волшебные. «Я могу читать на чужом языке! Я напрямую, без переводчика, воспринимаю мысли автора, который излагал их на другом языке!» Ведь это первый шаг в новую вселенную, это как первое погружение с аквалангом или прыжок с парашютом. Представляете, прочитать в оригинале, «живьём» своего любимого писателя? Это почти как поговорить с ним.
Ни один, даже самый блистательный перевод не даст таких ощущений, не проложит «новую извилину» в мозгу)) Перевод пишется для тех, кто не умеет читать на другом языке. Художественный текст остаётся художественным, да; и юмор можно передать, и смыслы. Но каждый язык – это способ мыслить, это мировоззрение, а их не перевести. Перевод адаптирует текст под способ мыслить и культуру читателя. Это называется: «переводить с учётом адресной аудитории». Вы получите, в лучшем случае, отличный текст на своём родном, привычном языке. Но не испытаете этого «столкновения цивилизаций», проникновения в чужую культуру, этого непростого, но удивительного «шага вперёд», на чужую территорию .
Читая в оригинале, вы освоите гигантские «чужие территории», сделаете их своими, а попутно научитесь формулировать мысль по-английски, запомните массу слов и конструкций, увидите, как употребляются те или иные грамматические структуры, пресловутые «времена». Вы, сознательно или подсознательно, запомните контексты, в которых определённые слова «к месту», наберётесь синонимов.
Что ещё?
Смотреть фильмы без дубляжа. Идеальный вариант – экранизации того, что как раз читаете. Фразы будут повторяться и запоминаться. Но можно и просто любимые фильмы.
Неплохой вариант – сериалы на английском про +/- наши дни. Там тоже будут повторы, а ещё язык повседневного общения. Про старину и древность начинающим не рекомендую: там не особо нужные слова, термины, обозначающие исчезнувшие реалии, витиеватые обороты.
Аудиокниги. Тоже вариант – в транспорте или на сон грядущий. Но этот способ едва ли позволит вам обогатить вокабуляр: незнакомые слова будете пропускать в прямом смысле мимо ушей, особенно если они не ключевые для понимания сюжета.
Аудиоматериалы полезны с точки зрения произношения. По моему убеждению, в языке главное – лексика (слова), затем грамматика (правила), только затем – фонетика (звучание). Так что если у вас с первыми двумя пунктами не совсем «по нулям» – то беритесь за третий. Ну а если «по нулям», то вы будете запоминать и воспроизводить, как диктофон или, пардон, попугай, без понимания, что, как и почему работает.
Произношение «состоит» из 1) хорошего слуха и умения имитировать, 2) физических особенностей речевого аппарата, вплоть до прикуса. У англичан и американцев сызмальства лицевые мышцы работают иначе, чем у русских. Поэтому нам так трудно звучать, как они, а им – трудно, почти невозможно звучать, как мы.
Я не говорю, что на произношение можно наплевать. К хорошему звучанию надо стремиться. Я лишь призываю не сдаваться, если у вас не получается этот аспект иностранного языка. С правильной грамматикой и адекватной лексикой вас поймут и уважительно отнесутся к звонкому «ррр». Вы же сами не станете смеяться над иностранцем за то, что он не может произнести: «С днём рождения»? (эту фразу, кстати, использовали военные в качестве пароля, потому что «чужаку» её реально невозможно выговорить).
А Интернет?
Наконец, и только наконец (когда выполнены предыдущие пункты) – статьи и посты в иностранных онлайн журналах, чатах и блогах. Кроме, разумеется, специальных обучающих блогов, да и то: выбирайте проверенные.
Интернет-речь ещё своеобразней речи Рэда)) Не ждите высокого журнализма, он теперь только за деньги на сайтах респектабельных изданий. На бесплатной «информационной барахолке» полно сленга, аллюзий на зарубежные культурные явления (книги, фильмы, шоу, спектакли, комиксы, другие статьи и просто треш), которые нам понять не дано без полного, штирлицевского, погружения в чужую языковую среду. Там грамматика работает не так/ не совсем так, как написано в учебниках. Там мнения и промывка мозгов; там не проверенные временем авторы сомнительного качества. Разве можно променять на них классику?
Вы можете сказать: ведь ты сама блогер. Я подхвачу штирлицевскую тему и отвечу в стиле Бормана: «Никому нельзя верить. Мне – можно.» Я искренний пропагандист хорошей литературы!
Читайте также: Лучшие первые и последние фразы литературных произведений по версии American Book Review;
о связи популярных англоязычных песен и сюжетов книг.