Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Благословенная дева

От сонета до портрета

Есть в искусстве образы, которые словно живут сами по себе, вне их создателя. Они вселяются в мысли и чувства авторов, заставляя их воспроизводить один и тот же образ в десятках, а порой и сотнях разных произведений. "Благословенная дева" - один из таких образов.

Благословенная дева. Эскиз. Данте Габриэль Россетти.
Благословенная дева. Эскиз. Данте Габриэль Россетти.

Когда мать юного Данте Габриэля Россетти давала ему имя, она не сомневалась, что ее сын вырастет гением и станет мировой звездой. Возможно поэтому он и сам не сомневался в своих способностях и предназначении. Вот только со сферой применения таланта они оба ошиблись. Мать прочила своему сыну лавры поэта, да и сам Россетти долгое время не возлагал на живопись больших надежд. Он даже толком не учился рисовать, все имеющееся в его арсенале художественное образование, было по большей части любительским.

История с картиной "Благословенная дева" похожа на историю самого Россетти. Написанию картины предшествовали стихи, целых два поэтических произведения: коротенький сонет и довольно длинная и пафосная вирша.

Благословенная дева. Данте Габриэль Россетти.
Благословенная дева. Данте Габриэль Россетти.

Стихи являются своеобразным ответом на поэму"Ворон" Алана Эдгара По. Ту самую, в которой утомленный дневными трудами поэт задремывает за рабочим столом и просыпается от того, что ворон стучит по стеклу его окна. Поэт тоскует по своей утраченной возлюбленной и начинает спрашивать птицу о том, найдет ли он себе утешение в жизни земной или, может, хотя бы на небесах встретится со своей любовью, а ворон на все вопросы ему отвечает одно только: "Никогда".

Я воскликнул: «Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий!
Если только бог над нами свод небесный распростер,
Мне скажи: душа, что бремя скорби здесь несет со всеми,
Там обнимет ли, в Эдеме, лучезарную Линор —
Ту святую, что в Эдеме ангелы зовут Линор?»
Каркнул Ворон: «Nevermore!»

Сонет и стихотворение "Благословенная дева" описывают историю "Ворона", но со стороны умершей красавицы. Это она, устав бродить по небесным полям, подходит к облачному барьеру и вглядывается в земную даль, мечтая о том дне, когда ее возлюбленный к ней придет:

"I wish that he were come to me,
For he will come," she said.
"Have I not pray'd in Heaven?--on earth,
Lord, Lord, has he not pray'd?
Are not two prayers a perfect strength?

Она сказала: "Знаю я -

Ко мне придёт он сам,

Я ль не молилась в небесах,

И он молился там,

А две молитвы не пустяк,

Чего ж бояться нам?" (Перевод Михаила Фромана)

Стихотворение так полюбилось всем, романтически настроенным друзьям Россетти, что они наперебой взялись уговаривать поэта проиллюстрировать стих картиной.

Не то, чтобы Россетти был против, но у него были проблемы с моделью. Он никак не мог отыскать девушку, которая помогла бы ему воплотить задуманный образ прекрасной девы с лилиями в руках и ясными звездами в волосах:

The blessed damozel lean'd out
From the gold bar of Heaven;
Her eyes were deeper than the depth
Of waters still'd at even;
She had three lilies in her hand,
And the stars in her hair were seven.

Her robe, ungirt from clasp to hem,
No wrought flowers did adorn,
But a white rose of Mary's gift,
For service meetly worn;
Her hair that lay along her back
Was yellow like ripe corn.

Она склонилась к золотой

Ограде в небесах.

Вся глубина вечерних вод

Была в её глазах;

Три лилии в её руке,

Семь звёзд на волосах.

Хитон свободный, и на нём

Для литаний цвела

Лишь роза белая, - её

Мария ей дала.

Волна распущенных волос

Желта, как рожь, была. (Перевод Михаила Фромана)

Благословенная дева. Эдвард Коули Берн - Джонс.
Благословенная дева. Эдвард Коули Берн - Джонс.

Однажды, правда, художнику повезло. Прогуливаясь по Стренду, он увидел в толпе девушку, чьи черты идеально подходили для задуманной им картины. Скромностью Россетти не отличался - он догнал красавицу и стал ее уговаривать позировать ему для картины. Девушка пообещала, что явится назавтра в мастерскую художника и даже записала адрес, но Россетти ждал ее напрасно. Строптивая красавица не пришла. От разочарования художник даже раздумал писать намеченную картину.

Почти год спустя, проезжая в кебе по городу, Россетти вновь увидел прекрасную обманщицу, он выскочил из кареты и бросился за ней вслед, надеясь в этот раз уговорить девушку. Но та снова не дала однозначного ответа, заявив, что должна посоветоваться с бабушкой. Бабушка в итоге согласилась. Так началось плодотворное и многолетнее сотрудничество Данте Габриэля Россетти с одной из его лучших моделей - Алексой Уайлдинг.

Более подробно о биографии девушки и ее сотрудничестве с Данте Габриэлем Россетти можно прочитать тут.

Благословенная дева. Уильям Шекспир Бертон.
Благословенная дева. Уильям Шекспир Бертон.

"Благословенная дева" стала одной из первых картин Россетти и Алексы. Картина довольно точно повторяет образ девушки из стихотворения: лилии в руках, звезды в волосах и золотой парапет, - все в наличии.

Интересно, что пока художник разыскивал идеальную модель, многие его друзья увлеклись идеей создания иллюстрации к "Благословенной деве" и написали свои картины на эту тему. Галерея дев получилась довольно разнообразной. Причем, если сонет сегодня основательно позабыт и известен лишь очень увлеченным поклонникам романтизма, то картины на ту же тему куда более популярны.

Обложка для партитуры к кантате Клода Дебюсси "La damoiselle élue". Морис Денис.
Обложка для партитуры к кантате Клода Дебюсси "La damoiselle élue". Морис Денис.

Именно картина, а не сам сонет вдохновила впоследствии Клода Дебюсси на лирическую кантату для сопрано, женского хора и оркестра "La damoiselle élue" / "Дева избранница". Причем мы даже не можем быть уверены, что на глаза композитору попалась именно картина Россетти, поскольку, как мы уже писали, картин с тем же названием и на ту же тему к тому времени было уже довольно много. Все, что пишет об этом композитор, сводится к тому, что пораженный картиной, он начал изучать эту тему подробней.

Уже в процессе работы над кантатой Дебюсси прочел французский прозаический перевод стихотворения Россетти. Первоначальным текстом для для музыкального произведения стало стихотворение Маларме "Prélude à l'après-midi d'un faune" / "Дневная прелюдия дикой природы", но впоследствии англоязычные оркестры стали исполнять кантату и со стихами Россетти.

Благословенные девы. Джон Байем Листон Шоу.
Благословенные девы. Джон Байем Листон Шоу.