Найти тему
Слуцкая о дорамах

Чудеса перевода: сравнение названий 5 дорам на корейском, английском и русском

Оглавление

Привет всем! И с вами рубрика "давай дружить"! Я крайне плохой читатель (да, да, чукча писатель, чукча не читатель), но иногда все-таки листаю ленту Дзена, в один из таких моментов мне повезло найти канал Noname Nomatter и мне настолько там понравился разбор названий фильмов (что было в оригинале, что стало в английском варианте, во что превратилось на русском), что не удержалась и попросила сделать что-то для меня, на так много счастья я даже и не надеялась, спешу поделиться! Я наконец-таки закрыла для себя ряд мучивших меня вопросов "почему это так называется".👌 Ниже авторский разбор от Noname Nomatter, мои примечания и всяческие ссылки.

Романтическое приложение

Редкий на самом деле случай, когда накосячили русскоязычные переводчики. На английский язык название дорамы перевели вполне себе дословно "Romance Is a Bonus Book". И это название понятно как корейскому, так и американскому (например) зрителю. Дело в том, что "бонусная книга" - это термин обычно употребляющийся в контексте комиксов. Грубо говоря, это просто какой-то небольшой сюжет в той же вселенной, что и основной, но либо рассказывающий историю второстепенных персонажей, либо какой-то просто не относящийся к главной линии сюжет.

Конечно, у русскоязычных переводчиков тут возникла проблема. Для нашей аудитории "Романтика - это бонусная книга" звучит странно. И слово "приложение" тут формально правильное (в том смысле, что это дополнение к основной истории), но сейчас это слово обычно используют как синоним слова "программа". Поэтому перевод выглядит не очень удачным. Я думаю, лучше было бы перевести как "Романтика - это бонус".

Постер к дораме Романтическое приложение, взят с kivitadinda.com
Постер к дораме Романтическое приложение, взят с kivitadinda.com

От себя могу сказать что я весь мозг сломала пытаясь понять какое такое приложение имели в виду, английское название мне как-то больше понравилось, я его поняла как "Роман, как бонусная книга" и оно более или менее вязалось с тем что в дораме про книги говорили, что меняется не книга, а человек который ее читает, поэтому меняется и отношение. В оригинале получается еще более глубокий смысл, романтика как дополнение к жизни.

Для разбора брали данные англоязычной Википедии, а на русском оно везде так, ну давайте не буду голословной, вот на дораматв. Сама я была уперта в своем мнении и статью так и назвала Роман, как бонусная книга.

Заткнись и играй!

Переводили "кто в лес, кто по дрова". Оригинальное название "Заткнись, цветочная (красивая) группа" на русском звучит, конечно, как гугл-переводчик на заре своего развития. Англоязычным, видимо, было страшно вставлять в название грубую лексику (ведь дорамы смотрят только нежные рафинированные 12-летние девочки) и перевели только два последних слова, получив "Цветочная группа". В этом случае, главная сложность в слове "꽃미남" в названии. В Корее это общеупотребимое слово, обозначающее просто нежную красоту. (У нас все эти "ты красива словно роза" уже, кажется, считаются сильно устаревшими). Поэтому для корейцев название звучит довольно забавно - сочетая грубые слова с максимально мягкими.

Постер к дораме Заткнись и играй, взят с bandstatic1.dienanh.net
Постер к дораме Заткнись и играй, взят с bandstatic1.dienanh.net

От себя - получается что максимально близкий к оригиналу перевод "Заткнись! Красавчики играют", меня во всей этой истории цветочки смущали, по сюжету там те еще бандиты, но красивые конечно.😊

Ссылки: англоязычная Википедия, русскоязычный вариант я запомнила по кинопоиску, а дораматв получает печеньку за самый близкий к оригиналу перевод. Ну а я была проста, в те времена когда только начинала не заморачивалась, писала как знала, так что статья Заткнись и играй называется.

Легенда о четырех стражах небесного владыки

С "Легендой" лучше справились русскоязычные переводчики=) Дословный перевод названия "История о четырёх богах первого короля". Англоязычная аудитория решила, видимо, что с таким названием в твиттере отзыв не напишешь и вообще "краткость - сестра таланта" и максимально обрезали название. Русскоязычные, я полагаю, просто запутались в том, кто в этом ёмком слове "태왕사신기" кому владыка или страж. Корейцы же, с таким названием, явно целились максимум на китайскую аудиторию.

Постер к дораме Легенда о четырех стражах небесного владыки, взят с img.zoechip.com
Постер к дораме Легенда о четырех стражах небесного владыки, взят с img.zoechip.com

От себя - русское название меня устраивало (в том смысле что к дораме по смыслу подходит), смущало именно расхождение с английским вариантом и было интересно кто тут фантазию проявил. Оригинальное название было бы конечно сложно понять, а так стражи и стражи, а то что они имеют божественную природу, это ничего, бывает. Первый король и небесный владыка по сюжету одно лицо, но стражи небесного владыки звучат более интригующе чем просто короля, пусть и первого.😁

Ссылки: англоязычная Википедия, дораматв, моя статья.

О ней

За название "О ней" особенно обидно. Мне кажется, оригинальное "Если бы я мог ей сказать" - более интересное и красивое. Англоязычные, впрочем, вообще руководствовались не ясно чем - и не сократили, и не улучшили, и потеряли интригу со своим "Позвольте мне её вам представить".

Постер к дораме О ней, взят с img.goldposter.com
Постер к дораме О ней, взят с img.goldposter.com

От себя - мне тоже за эту дораму обиднее всего, явно особо не занимались ее продвижением, с невыразительным названием "О ней" ее найти и запомнить сложно, но оно хоть как-то дораме соответствует, история действительно о ней. Но английское название меня ставило в полный тупик, кому представить? И с сюжетом вот вообще никак не пересекается... Оригинальное название отличное, отражает переживания главного героя, да и вообще, дорама во многом о не высказанном, так что очень в тему.

Ссылки: англоязычная Википедия, дораматв, моя статья.

Мир, в котором они живут

Полная победа русскоязычных локализаторов. Название супер простое, русскоязычные перевели его дословно и умнички, потому что прекрасное название, уютное, говорящее, имеющее свой смысл. Англоязычные решили проявить фантазию и усложнить, сделав "Миры внутри". Причём, на английском-то это название звучит вполне не плохо. Но, мне кажется,  это всё равно какая-то неуместная игра с терминами. Попытались "углубить" название, но, кто ж вас об этом просил?

Постер к дораме Мир, в котором они живут, взят сworld-art.ru
Постер к дораме Мир, в котором они живут, взят сworld-art.ru

От себя - ура! Меня абсолютно устраивало русское название, потому что оно идеально отражает то о чем дорама, она действительно о мире, в котором живут главные герои (в мире дорамапрома если что), но смущал английский вариант, почти испугалась что я пропустила что-то важное про миры внутри.😁

Ссылки: англоязычная Википедия, дораматв, моя статья.

✌Вот и все, большой кусочек счастья про разбор названия дорамы Вера я решила временно оставить у себя, на следующей неделе будет статья про нее, туда и вставлю. Большое спасибо Noname Nomatter за такой подарок! Тем кто любит краткие и емкие обзоры по фильмам - заходите на 👉канал, вам точно понравится!

Спасибо что читали! Ставьте лайки👍 и пишите в комментариях какие названия ставили вас в тупик. У меня вышел прямо большой перечень, но по большой части просто хочется уточнить что и как, для запроса отобрала те, что больше всего засели в голове и даже немного тревожили. Хороших выходных!