Найти в Дзене
Темми любит аниме

Цитаты, шутки и пасхалки из StarCraft за терранов.

Всем прИф! Сегодня тЕм, любит ретро игры и в особенности, любимую стратегию «Звезда Ремесло», из которой решила достать на показать на суд общественности, очевидные и не очень пасхалки, отсылки и шутейки связанные с терранами.

-2

Если нажать на терранскую академию, можно услышать крик Хоуи из фильма 1980 года «Девятая Конфигурация». Это один из знаменитых криков кинематографа наравне с криком Вильгельма.

«I can't believe they put me in one of these things!», «I told 'em I was claustrophobic, I gotta get outta here!», «I'm locked in here tighter than a frog's butt in a watermelon seed fight.» - «Не могу поверить, что они запихнули меня в одну из этих штуковин!» , «Я же говорил им, что у меня клаустрофобия, мне нужно выбираться отсюда!», «Я зажат здесь сильнее чем арбузная семечка в схватке с лягушачьей задницей.». Терранский рабочий не имеет никаких отсылок, однако из его цитат, можно понять, что раньше он был обычным гражданским, так же гражданского и рабочего озвучивает один актер.

«I'll tell you what, I think I'll join up!!», «I'm a little claustrophobic though...», «Hope they don't put me in any tight spaces.», «Ah, what the hell. I need that college money.» - «Вот что я тебе скажу, я думаю, что присоединюсь!!», «Я страдаю клаустрофобией...», «Надеюсь, они не посадят меня в тесное помещение.», «А, какого черта. Мне нужны деньги на колледж.».

«I wanna be all I can be...» - «Я хочу быть тем, кем могу быть...». Цитата гражданского это отсылка на слоган армии США.

-4

«How do I get out of this chickenshit outfit?» - « Как мне выбраться из этого петушиного наряда?». Фраза морпеха это отсылка на фильм 1986 года «Чужие».

-5

«Need a light ?», «You tryin to get invited to my next barbecue?» - «Огоньку?», «Ты пытаешься получить приглашение на мое следующее барбекю?». Огнемётчик пропускает несколько шуточек про огонь.

«I love the smell of napalm» - «Люблю запах напалма» , отсылка к фильму 1979 года «Апокалипсис сегодня». А фразы «Got any questions about propane?», «Or... propane accessories?» - «Есть вопросы про пропан?», «Или... пропановые аксессуары?» , отсылка на мультсериал «Царь Горы».

-6

«His EKG is flatlining! Give me a defib stat!», «CLEAR! » - « Его ЭКГ ровная! Дайте мне статистику дефибрилляции!», «РАЗРЯД!» . Медик использует медицинский жаргон, ну а как иначе?

«I've already checked you out commander», «You want another physical?», «Turn your head and cough.» - «Я уже проверила вас, командир» «Хотите еще одну физическую процедуру?», «Поверните голову и покашляйте.». Так говорят врачи при осмотре, пациентов мужского пола во время обследования паховой грыжи.

«State the nature of your medical emergency.», «He's dead, Jim.» - «Укажите характер вашего недомогания.», «Он мертв, Джим!» . А эти фразы, отсылка на сериал «Звездный Путь».

-7

«You called down the thunder...», «...now reap the whirlwind!» - «Ты взывал к грому…», «…так пожинай же смерчь!». Фраза призрака отсылающая к верхнему завету.

-8

«What is your major malfunction?» - «Тебя переклинило?». Цитата осадного танка из фильма 1987 года «Цельнометаллическая Оболочка». Командир танка напевает музыкальный отрывок из оперы Вагнера «Полет Валькирии».

-9

Голиаф много шутит по поводу аббревиатур.

«MilSpec E.D.2.0.9. on.» - относит к фильму Робокоп 1987 года и его роботу серии 209. Кстати «MilSpec» это стандарты защиты в США.

Расшифровка фраз, уверен это будет интересно.

«Go ahead, TACCOM.» - «Так держать, тактические коммуникации.».

«Acknowledged H.Q.» - «Командный Центр, подтверждаю.».

«U.S.D.A. selected.» - «Департамент сельского хозяйства США, выбран.».

«F.D.I.C. approved.» - «Одобрено федеральной корпорацией по страхованию вкладов.».

«Checklist completed... S. O. B.» - «Контрольный список завершен... собачий сын.».

-10

«I gotta get me one of these.» - «Я должен достать себе одну из таких.». Так мираж цитирует строчку из фильма «День независимости» 1996 года.

«Everybody's gotta die sometime, Red» - « Каждый когда-нибудь умрет.». Это цитата из фильма «Взвод» 1986 года.

«You know who the best star fighter in the fleet is?», « Yours truly.» - «Вы знаете, кто лучший истребитель во флоте?», «Искренне Ваш.». Цитата из фильма «Парни, что надо» 1983 года.

«I am invincible, that's right.» - «Я непобедим, верно.». Цитата из фильма «Золотой Глаз» 1995 года.

-11

«Hang on, we're in for some chop.», «In the pipe, five by five.» - «Приготовьтесь к небольшой тряске.», «По курсу, так точно.». Пилот транспорта, своими цитатами, да и внешним видом, отсылает к фильму «Чужие» 1986 года.

«Can I take your order?» - «Могу я принять ваш заказ?». Так же, она хочет принять заказ на фастфуд.

«When removing your overhead luggage, please be careful.», «In case of a water landing, you may be used as a flotation device.», «To hurl chunks, please use the vomit bag in front of you.» - «Снимая верхний багаж, будьте осторожны.», «В случае посадки на воду вас могут использовать как плавсредство.», «Во время рвоты используйте пакеты перед собой.». Это фразы борт проводников перед полетом.

«Please keep your arms and legs inside until this ride comes to a full and complete stop.» - «Пожалуйста, держите руки и ноги внутри, пока поездка не остановится полностью.». А это предупреждения о безопасности на американских горках и других захватывающих аттракционах. Видимо, до профессии пилота, она перепробовала не мало профессий.

А вы заметили, как сильно похож командир научного судна на сорок четвертого президента США? Совпадение? Лично я, не думаю. :)

«Excellent!» - «Превосходно!». Эта фраза отсылка на мистера Бернса из сериала «Симпсоны», командира судна и Бернса озвучивает один и тот же актер, Гарри Шир.

«I like the cut of your jib.» - «Мне нравится форма твоего кливера.». Цитата тоже из Симпсонов.

«The ship... out of danger?» - « Корабль... вне опасности?». А эта из «Звездного Пути».

«E equals MC... D'oh, let me get my notepad.» - «E равно эм си... Нужно достать блокнот.». Знаменитая формула Альберта Эйнштейна.

-13

Цитаты валькирии это отсылки к фильмам и ТВ шоу связанных с немцами и произносятся с явным немецким акцентом.

« This is very interesting... But stupid.» - «Это очень интересно… Но тупо.». Цитата из шоу «Смех Роуэна и Мартина».

«Blucher!», «(horse whines)» - «Блюхер!», «(ржание лошади)» - Цитата из фильма 1974 года «Молодой Франкинштейн».

-14

«Engage!», «Hailing frequencies open.» - « Контакт!», « Контактная частота открыта.». Командующий крейсера цитирует сериал «Звездный Путь».

«I really have to go, Number One.» - «Мне очень нужно идти, номер один.». Шутка может показаться непонятной, для тех, кто не знает английского. Номер один (Number One), может означать, как второй командующий, так и мочиться, номер два, сходить по большому. В данном контексте, капитану нужно сходить в уборную.

-15

«I told you my name. It's Duran, Duran!», «Please, please! Tell me now.», «Is there something I should know?» - «Я сказал тебе свое имя. Это Дюран, Дюран!», «Пожалуйста, пожалуйста! Скажите мне сейчас.», «Я должен что-то знать?». Отсылка на группу Дюран-Дюран и одну из их песен, угадайте ее название? :)

StarCraft
24,6 тыс интересуются