Вот такое сегодня сложное название. А пост простой до нельзя. Так как понимание артиклей на базовом уровне тоже простое.
Стоит лишь перевести непереводимое, как все встает на свои логические места.
Английский - он же не синтетический, а аналитический язык.
В английском все логично и на своем месте. Даже инверсии и исключения имеют свое логическое обоснование.
Правил употребления артиклей гора и пригорок рядом. Не все лингвисты помнят их всех наизусть, да и мы не будем задаваться этой целью.
Важнее другое, развеять страхи перед зверем в русском языке невиданным.
Матчасть
Артикль - часть речи, в русском языке не встречающаяся, поэтому нам обычно и говорят, что переводить его не надо. Тут то и кроется подвох. А давайте-ка мы их переведем. На примере конкретных предложений.
This is a girl.
Это девочка (перевод литературный).
Это есть одна, какая-то девочка (перевод буквальный).
Одна, какая-то. Вот, теперь вы точно не употребите этот артикль, когда девочек будет несколько и когда речь будет идти о девочке, которую вы уже упоминали или на которую вы хотите прямо пальцем показать, что это она, а не какая-то другая девочка.
Выходит, что значение неопределенного артикля - один, какой-то. Он не определился, оттого и слывет неопределенным.
The girl is tall. The girls are beautiful.
Девочка высокая. Девочки красивые. (литературный перевод).
Эта девочка есть высокая. Эти девочки есть красивые. (буквальный перевод)
Определенный артикль показал пальцем и сказал буквально следующее: эта, та, эти, те, этот, тот. Он вполне определенный. И он может указать и на одно, и на некоторое количество, да на какое угодно.
Неопределенных два, а определенный один?
Не совсем так.
У неопределенного артикля две формы, одна употребляется, когда следом идет слово, начинающееся с гласной, - это форма "an". Другая, когда следующее слово начинается с согласной - это "а".
У определенного артикля два произношения, как правило, ибо известно, что акцентов пруд пруди. По тому же принципу: начинается следующее за артиклем слово с гласной, мы произнесем его со звуком "и" (тут и ниже я обозначаю звук русской буквой для понятности). А, когда следующее слово начинается с согласной, определенный артикль произносится со звуком "э".
О различии в произношении определенного артикля часто забывают упомянуть на курсах.
Подытожим?
Вникнув в суть, в значение "непереводимых" слов, мы уже делаем меньше ошибок в речи, согласны?
Дружите с артиклями? Поделитесь в комментах и ставьте лайки (моя благодарность вам за это не знает границ!))