Найти в Дзене
Лилия Габдрафикова

Китеп утырам, барып ятам. Почему татары так разговаривают?

А что такого? - скажут некоторые и будут не правы. Особенно если они сами татары и умеют думать так же на татарском. Действительно, в этих глагольных формах нет ничего такого, но только с точки зрения татароязычного татарина. А вы попробуйте дословно перевести это на русский язык: ушел сижу, пошел лежу? А если "китеп барам"? Дословно "ушел пойду" или "пошел пойду"? И таких глагольных форм наберется масса.

Мне кажется, в этом вся проблема в изучении татарского языка. Потому, что методики изучения языка разрабатывают люди с татароязычным мышлением, которые даже не задумываются о таких вот подводных камнях. А они очень мешают тем, кто является носителем принципиального другого языкового кода. Не забываем, русский язык входит в индоевропейскую языковую семью, а татарский - в алтайскую. С филологической точки зрения английский и русский гораздо ближе по своей логике, чем русский и татарский.

Татарский язык еще очень певучий. Фото автора.
Татарский язык еще очень певучий. Фото автора.

Если человек куда-то идет, на русском языке он скажет: "Я иду", а татарин то же самое действие передает совершенно по-другому: "Мин китеп утырам", для пущей уверенности добавить еще "әле" (сейчас). "Мин китеп утырам әле" или малозначимое в плане перевода, но значимое в плане татарского настроения "инде". "Мин китеп утырам инде". Русскоязычный думает, а при чем здесь "утырам"? А почему нельзя сказать "Мин киттем" ("Я пошел"), "Мин барам" ("Я пойду/Я иду")? Нельзя шул, потому что это уже отражение немного другого состояния действия.

Как я уже сказала, таких примеров очень много. Например, "барып кайттым", "кереп чыктым", "йөреп килдем" и т.д.

А еще татарский, как и все остальные тюркские языки, относится к типу агглютинативных языков. Очень любят суффиксы наши языки. И поди разберись в них, если ты только начал изучать татарский язык, а не рос в этой самой "агглютинативной" среде. И если русскоязычный человек, не разобравшись с этими суффиксами, но просто выучив татарские слова, начнет в голове строить предложения и переводить свою русскую речь на татарский и это озвучивать... Получается и смешно, и грустно.

Я однажды такое слышала, причем по БСТ. Один певец тюркского происхождения хотел сказать: "Я понимаю, тебе сложно, когда ты это поешь..." . А получилось: "Мин аңлаем, һиңә ауыр, касан һин йырлайһың....". Понятно, что этот "касан" (перевод "когда") тут вообще не нужен. В этом случае "когда" и "поешь" просто объединяются и небольшой суффикс передает и действие, и время действия - "йырлаганда".
Но это немного другая филологическая история.
В общем, всем изучающим татарский и другие тюркские языки успехов в поисках агглютинативной среды.