Я тут за последнее время похудел заметно. Причем совсем не из соображений здорового образа жизни или стройности фигуры – чисто благодаря экономической политике травящей партии и провинительства. Надо будет их как следует отспасибить. И отвсейдушить, разумеется.
Ну и вот. Похудение всегда предполагает смену гардероба. И тут Яндекс, собака этакая (кстати, ничего плохого в этом определении нет – кто помнит поисковик "Люкос", там как раз его символом была собака), мне рекламку подсунул – типа покупай мужские худи вот тут. Причем не особо-то и дорого. Откуда догадался?
А у меня профессиональная привычка – до слов доёживаться. И потому сразу возник вопрос: а вот худи – это по-русски кто? Это он? Она? Или… они?
Потому как тут еще и читабельность влияет. Ведь согласитесь, если бы эта шмотина была мужского рода, то кто бы у нас стал дочитывать до конца сочетание "Мужской ху… ди"? И, главное, кто бы это стал покупать с таким названием?
С женским родом вообще швах – "женская худи", что ли? От слова "похудение"? Это в этой-то бесформенной размахайке?
Может быть, множественное число? Например, "Женские худи", да? … Угу, класс, четвертого номера. Тоже двусмысленно… Короче, на том сайте не придумали ничего лучше, как покрестить эту "худю" средним родом. Там, мужское худи, женское худи, собачье худи (в последнем случае имеется в виду материал) – ну и так далее.
Хотя у переводчиков есть неписаное правило: если при перетаскивании из ихнего на наш начинаются проблемы с согласованием по родам или смыслам – выкидывай этот вариант в х… худин капюшон и придумывай все с нуля. Ищи совсем новые варианты. Или хорошо забытые старые.
Вот ту же х… хрень взять – худю. Кто она такая вообще? Я почитал определения – так там ничего вразумительного нет. Какая-то толстовка с капюшоном.
Ну это же бред. Толстовка – это вот та длинная рубаха у Льва Николаича. В штатную комплектацию к которой входят еще лапти, онучи, борода и лысина. А вот та кургузо-обрезанная хламида – это, скорее, каренинка. Вернее, то, в чем она отвалилась под откос после встречи поезда.
А капюшон там зачем – в худе ентой? От дождя он не спасет – он матерчатый. От ветра… ну, он тоже продуваемый. Какой у него смысл? Это разве только молодым людям прыщи под ним прятать. Ну, или девушкам в магазин ненакрашенными ходить.
Реального функционала у этого капюшона в такой конфигурации в принципе быть не может. Это вот в только в русском языке есть поговорка "не пришей звезде рукав". А на Западе такую поговорку не знают – вот они и пришили капюшон не пойми к чему. Хотя это еще повезло, что они пришили его напротив шейного отдела позвоночника. А могли бы и напротив крестцового.
Кстати, как раз эта идея представляется намного более логичной. Ведь когда капюшон находится не над головой, а под задницей, тогда пользы гораздо больше – его можно использовать в качестве портативного туалета. Потому как дождь идет не каждый день, а человек в туалет - каждый.
Так, заточил какой-нибудь "блэк-ливиз-литр" пару гамбургеров "разорви хлебало", жбаном колы запил – стоит такой, рэп читает, трясет жи... угнетением на все 110 В 50 Гц… И тут – бац! – приперло по-большому. Гамбургеры ищут выход. Если срочно не облегчиться, "разорви хлебало" может разорвать еще кое-что. Че делать, а? Во тут-то низкобазовый капюшончик и пригодится - отложил в "ковшичек" и всего делов. И туалетная бумага не понадобится…
...Я иногда сам угораю от собственной изобретательности. Но а если серьезно, ведь есть же в русском языке замечательное слово "свитка". Которое как раз и означает балахон с длинными рукавами.
А мы не используем. Свитшот – это пожалуйста, это по-ненашему, это модно, это креативно. А вот свитка – фиг.
Худя… Ну это ведь та же самая свитка, только с назатыльником. Даже не с капюшоном – слово "назатыльник" звучит гораздо точнее. А мы не используем. Ибо за нашу доморощенную свитку столько бабла не срубишь – не котируется. А вот если переименовать ее в худю – это ж гораздо круче. И гораздо худёвее.