Hello, my readers! Hope you are doing well!
Сегодня предлагаю рассмотреть самые распространенные аналоги этой фразы в английском языке. Лично я употребляю ее довольно часто. Уверена, что вы тоже. Но, честно говоря, не уверена, что знаете все ее возможные переводы. Предлагаю разобрать их вместе!
1. To be honest - честно говоря/ если честно
Одна из самых распространенных фраз: вы встретите ее как среди британцев, так и американцев. The most general по своему значению.
- To be honest, it was one of the worst books I've ever read - Если честно, это одна из самых худших книг, которые я когда-либо читал
- To be honest the house is not quite our style - Честно говоря, дом не совсем в нашем стиле
Для общения в мессенджерах существует своя аббревиатура этого выражения - TBH:
- I don’t know anything about it, TBH - Я ничего об этом не знаю, если честно
2. Frankly speaking - по правде говоря
Довольно широко употребляемая фраза, особенно в профессиональной среде. Используйте ее, когда хотите выразить свое мнение и знаете, что многие с вами могут не согласиться. Но вы это понимаете и мнение ваше неизменно.
Однако, будьте аккуратны с этим выражением и не используйте его слишком часто. Многие ученики грешат тем, что начинают любое свое предложение со словами Frankly speaking. Это неправильно. Повторюсь: только в тех ситуациях, когда вы готовы открыто выразить свое мнение и понимаете, что не все с ним согласятся.
- Frankly speaking, I couldn't care less what happens to him - По правде говоря, мне все равно, что с ним происходит
- Frankly speaking, I think this whole situation is ridiculous - Честно говоря, вся эта ситуация кажется мне просто нелепой
В разговорной речи часто используют просто Frankly, значение от этого не меняется:
- Frankly, I'm worried - Честно говоря, я волнуюсь
3. To be upfront - быть откровенным / откровенно говоря
Выражение похожее на Frankly speaking - вы хотите открыто выразить свое мнение и хотите, что оно было всем понятно. В таком случае вы можете спросить: Can I be upfront? (Могу быть откровенным?)
- To be totally upfront, this is not what you are looking for - Говоря совсем откровенно, это не то, что вы ищете
4. To tell (you) the truth - честно говоря
Старое доброе выражение, которое знакомо нам еще из учебников. И хотя сейчас многие твердят, что оно безнадежно устарело, я c этим не согласна. Слышала его недавно в подкасте и взяла себе на заметку - не все потеряно:)
- To tell the truth, I fell asleep in the middle of her talk - Честно говоря, я уснул во время ее разговора
- To tell (you) the truth I'm happy he's not coming - Честно тебе сказать, я рада, что он не приедет
5. Honest to God! - клянусь Богом! / положа руку на сердце / честное слово
Выражение очень эмоциональное и экспрессивное. Наверное, применимо уже в тех случаях, когда другие слова бесполезны.
- Honest to God, it wasn't me! - Клянусь Богом, это был не я!
- Honest to God, Mary, I'm not joking - Честное слово, Мэри, я не шучу!
Имейте ввиду, что фраза нравится далеко не всем. Некоторые люди считают упоминание Господа в выражении оскорбительным.
__________________________________________________________________________________
В завершении этой публикации я по традиции подготовила для вас новое задание. Кому-то вопрос покажется странным, но эта фраза недавно поставила меня в тупик.
На днях мы говорили с моим знакомым британцем. Речь зашла о домашних животных - Бен рассказывал, что недавно приобрел котенка. Я хотела спросить, сколько времени занимает приучить его к лотку и немного впала в ступор. Потому спрошу вас: а вы знаете, как правильно перевести фразу "приучить животное к лотку"? Теперь то I know, но интересно услышать ваши идеи:))))
Буду ждать ваши варианты в комментариях!