Найти тему
Señora Profesora

Кто такая Irish beauty и почему вам не стоит везти уголь в Ньюкасл? Интересные английские выражения

Оглавление

Куда англичане отправят вас, если не захотят с вами разговаривать? Почему везти уголь в Ньюкасл не самая лучшая затея? Какая связь между фразой "ни за что на свете" и китайцами? И почему ирландская красотка вовсе не красотка? Разбираемся вместе в этой статье.

"У нас этого гуталину..."

Ньюкасл известен на всю Британию как угледобывающий район. Это своего рода английский Донбасс. Везти уголь туда экономически нецелесообразно, потому что как, говорил кот Матроскин "У нас этого гуталину..."

Поэтому британцы говорят ' carry/take coals to Newcastle' , когда речь идёт о ситуации, в которой кому-то предлагают то, что у него итак в избытке, как например, продавать снег эскимосам или экспортировать оливки в Испанию.

"На недельку до второго"

Ковентри - небольшой городок в 150 км от Лондона. Примечателен он, пожалуй, только двумя вещами: здесь находится штаб-квартира Ягуар и Лэндровер и сюда англичане зачем-то "отправляют" тех, с кем не хотят разговаривать.

Английское выражение send someone to Coventry означает "отворачиваться от кого-то, прекращать общение".

Скриншот с сайта www.oxfordlearnersdictionaries.com
Скриншот с сайта www.oxfordlearnersdictionaries.com

За что англичане "ссылают" провинившихся в этот промышленный городок, родину знаменитой английской певицы Софи Эллис-Бекстор? Виной всему один случай из английской истории.

Во время гражданской войны в 1648 году Оливер Кромвель отправил часть солдат роялистов в ссылку в Ковентри. Местные жители, которые были парламентаристами, сторонились сосланных и в знак нерасположения отказывались с ними разговаривать. С тех пор send someone to Coventry означает " не разговаривать с кем-то, игнорировать кого-то".

Так что если вам кто-то изрядно насолит, вы теперь знаете, что нужно делать.

Причём тут китайцы?

Чай сейчас можно купить в любом супермаркете. И Китай лишь одна из сорока стран, где выращивается этот любимый многими напиток.

Но было время, когда весь чай завозился в Британию исключительно из Китая. Напиток высоко ценился как британской аристократией, так и обычными людьми.

Китайцы строго следили за тем, чтобы семена и черенки чайных кустов не вывозились за границу. Так они могли сохранить монополию на производство чая.

Только с 1839 года чай стали производить в достаточно больших количествах за пределами Китая, чтобы удовлетворять потребностям британского импорта этого напитка.

Таким образом до 1839 года фраза " all the tea in China" буквально подразумевала "весь чай на свете", а выражение not for all the tea in China с тех пор означает "ни за какие коврижки" или "ни за что на свете".

О вкусах не спорят...

Знаете ли вы что выражение Irish beauty не имеет ничего общего со словом beauty? Так англичане называют даму, которую, если верить старой русской поговорке, муж очень любит. Irish beauty - женщина с двумя (!) фингалами.

Ирландцы, как известно, большие любители выпить, а потом побуянить. Видно, ирландские женщины часто попадали под горячую руку своих не очень трезвых мужей, раз англичане стали шутливо называть ирландской красоткой женщин, получивших под глаз.

В защиту ирландских женщин могу лишь добавить то, что о красоте они не забывают. Ботокс был изобретен в Ирландии, а сама страна является первым в мире потребителем автозагара. Видно, им ирландки и замазывают свою красоту под глазами.

Вот такой загадочный английский у нас сегодня получился. Какие интересные английские выражения встречались вам? Делитесь в комментариях!

Красивого вам английского!