"Красота в музыке состоит не в нагромождении эффектов и гармонических курьезов, а в простоте и естественности"
П.И. Чайковский
Сегодня, когда все явственнее ощущается грозовое дыхание войны, многие вспоминают крылатое выражение Ф.М. Достоевского о том, что красота спасет мир.
Между тем, понимание красоты у каждого свое.
Для многих красота мира отражается в музыке. Она сопровождает нас всю жизнь – от колыбели до последнего часа.
Музыка способна вызывать радость и восхищение, благоговение и любовь. Она может даже объединять людей, которые оказались по разные стороны баррикад и даже - фронтов…
В 1915 году Имре Кальман написал свою знаменитую оперетту «Сильва». В Германии и Австро-Венгрии она называлась «Королева чардаша» (Княгиня чардаша, Цыганская принцесса). В Англии - «Ривьера Девочка». Между тем, первым ее «рабочим» названием было - «Да здравствует любовь»! Это название дали своей пьесе драматурги Лео Штайн и Бела Йёнбах, но Имре Кальман изменил его.
В Европе тогда полыхала Первая мировая (Великая) война.
Это была война между двумя крупнейшими коалициями европейских держав: государствами Антанты (Россия, Великобритания, Франция) и блоком Центральных держав (Германия, Австро‑Венгрия, Болгария).
События в оперетте разворачиваются как раз в предвоенное время – в 1912 году в Австро-Венгерской империи. Певица Сильва Вареску, прима Будапештского варьете, и князь Эдвин, аристократ и офицер, полюбили друг друга. Однако его родители не дали согласия на женитьбу по причине низкого происхождения Сильвы. Тогда они обручились тайно. Затем между ними произошла размолвка. Однако в итоге любовь смела все барьеры на пути влюбленных. Эдвин воссоединяется с Сильвой, а его отец даёт своё согласие на их брак...
Сюжет, в общем-то, незатейливый. Даже – банальный. Но музыка – красива, изумительна, восхитительна. И успех – ошеломительный!
С этой опереттой связано множество интересных фактов и историй. Но самый потрясающий - то, что её поставили по обе стороны фронта – и в Австро-Венгрии, и Российской империи, которые находились в состоянии войны друг с другом.
Премьера в Вене, столице Австро-Венгерской империи, состоялась 17 ноября 1915 года в «Иоганн Штраус театре».
Принято считать, что премьера в России состоялась в 1917 году в Петербурге на сцене театра «Зимний Буфф». Однако, по некоторым сведениям, уже в 1916 году "Сильва" ставилась на российской сцене. Правда, не удалось установить кто первым сделал перевод либретто и осуществил постановку[1] . Название оперетте изменили – «Сильва», некоторым героям дали другие имена. Например, аристократа фон унд цу Липперт-Вейлерсхайма заменили на Леопольда Воляпюка…
Народный артист России Герард Васильев вспоминал: «Оперетта всегда была нужна русскому зрителю, неслучайно, когда из-за Первой мировой войны прекратилось поступление в Россию новых оперетт, наши моряки, увидев в Финляндии спектакль «Княгиня чардаша» в исполнении шведской труппы, пришли в гостиницу к исполнительнице главной роли Эльне Гистедт и потребовали либретто и клавир. Так на нашу землю пришла самая «русская» оперетта — «Сильва». Ходят легенды, что матросы революционного Петрограда маршировали под песню «Сильва, ты меня не любишь, Сильва, ты меня погубишь...». А вот факты документальные: «Сильву», как и многие другие оперетты, играли в блокадном Ленинграде».
Гремели орудийные и ружейные залпы, лилась кровь...
А «Сильва» по обе стороны фронта помогала воевавшим выжить, сохранить веру, что они встретятся с близкими, заставляла поверить в то, что кошмар войны скоро закончится.
Имре Кальман создал собрание красивых, незабываемых шлягеров, которые не состарились, спустя столетие, и еще долго будут завораживать наши сердца. Это – выходная ария Сильвы (Там в горах, в алмазном блеске снегов), четыре дуэта Сильвы и Эдвина (Много женщин есть на свете; Помнишь ли ты…) , куплеты Бони (Без женщин жить нельзя на свете, нет), ансамбль «Красотки кабаре» и др.
Пока звучат такие мелодии, живет надежда на лучшее и любовь способна победить невзгоды и ненастья!
Верьте – даже при кажущейся полной безысходности и тупиковой ситуации может наступить счастливый исход!
[1] Позже, в 30-е годы, перевод оперетты осуществили В.С. Михайлов и Д.Г. Толмачёв, которые использовали предыдущий перевод на русский язык, сохранив все его изменения.