Найти в Дзене

Изучаем китайские иероглифы согласно новому «Стандарту». Будем от руки писать? А ключи учить?

紫气东来 - 合体字(繁体)
紫气东来 - 合体字(繁体)

Вышедший 24 марта 2021 г. «Стандарт» китайского языка для многих стал неприятным сюрпризом – в числе первых реакций на него слышу наболевшее: опять заставляют писать иероглифы от руки! И раз это требование есть в «Стандарте», то оно непременно перекочует и в новый HSK . И всё же, давайте отдадим должное составителям. В документе ясно прослеживается их забота о нас-иностранцах с нашими трудностями: если весь раздел иероглифики занимает с. 15-36 «Стандарта», то «рукописные» иероглифы вынесены в его рамках в отдельный перечень – четвёртая часть из этих 20 страниц.

Спорить про то, надо или не надо писать иероглифы от руки, не будем. Моторная память – это тоже память, и не подключать её, на мой взгляд, значит загонять учащихся в заведомо невыгодное положение, когда в общении с иероглифической письменностью им ничего не остаётся, кроме метода пристального взгляда. Вопрос, скорее, в том, до какого объёма должен действовать подход «пишем от руки всё». Его важность будет разной для начинающих, которым надо свыкнуться с графемами, и для продолжающих, которые уже натаскали своё восприятие на иероглифические структуры и перед которыми теперь стоят другие языковые задачи. В том же «Стандарте» сделана попытка каким-то образом ранжировать тот материал, который надо освоить на разных уровнях.

Удачная это попытка или неудачная? Давайте смотреть. Все рукописные иероглифы разделены на три макроуровня – начинающий, средний и высокий. В начинающим уровне есть как совсем простые знаки (八、口、大) , так и более сложные, имеющие в своём составе значительное число черт и графем ( 渴、跑、睡 ). При желании придраться, конечно, можно возмутиться, что в жизни мне вряд ли придётся от руки писать слова «испытывать жажду», «бегать» и «спать». Но на мой взгляд, это уже, как говорят китайцы, выискивание косточек в яйце 鸡蛋里挑骨头 . Ну, попала туда тройка-семёрка далёких от реальной ситуации слов. Всё-таки «начальный» уровень – это и 1-й, и 2-й, и 3-й HSK . А значит, там какая-то лексическая база уже должна быть. И покуда наши иероглифы более-менее укладываются в контекст базовых знаний о повседневности или – для профилированного учебника – изучаемой отрасли, это не должно вызывать нареканий.

Мрачный мрак и ужасный ужас начинаются не здесь, а на «среднем» и «высоком» уровне. И состоят они, как можно было подумать, не в нагромождении чего-то очень сложного или бестолкового, а как раз наоборот – в том, что должно быть проще простого. Могли ли вы себе представить, что на среднем уровне (т.е. HSK 4-6) ученики должны освоить знаки 勺、占、厂、王、主、刀、力、己 и т.п.? А ничего, что на начальном уровне студентам вменяется в обязанность писать 的、点、现、住、分、男、记 – т.е. иероглифы, в составе которых встречаются эти графемы?! Я уже не говорю про такие изыски для начинающих, как 到 и 别 , где встречается левое написание «ножа».

И дело не в количестве. Ну, да, затесалось в средний уровень десять-пятнадцать базовых ключей. Ну, в высокий уровень закрались 丰、立、户、斗、夕 . Проблема в принципе. А принцип, который закладывают составители «Стандарта», состоит ни в чём ином, нежели как в том, что необходимость рукописно освоить базовые графемы до того, как человек начинает учиться писать иероглифы с этими графемами, вопиюще игнорируется.

Ну, ладно-ладно. Допустим, читает эту статью ярый противник безнадёжно устаревшей писанины от руки. Давайте посмотрит на стр. 15-30 «Стандарта», т.е. на ту часть иероглифики, которую надо просто «знать», но не обязательно уметь «писать рукой». Тут уже есть разделение на 7 уровней (1-3 – это начинающий, 4-6 – средний и плюс ещё одна общая группа для высшего). И что же? Высший уровень, будущий 7-9 HSK , изучает у нас знаки 丁、禾、弓、川、臣、甘、歹、犬、尸、矢、爪 . Вы видите, 丁 ! Дин Юнь и Дин Либо в гробу перевернулись! Как до достижения 7-го HSK люди должны были запоминать 和 (союз «и») 、呢 (вопросительная частица) и 弟弟 («младший брат»)?

Обращаю внимание: я пишу про раздел «Иероглифика» в «Стандарте» - не про «Лексику»! Да, с точки зрения лексики, слова с 丁 («гвозь»), 禾 («хлеб на корню») и 弓 (оружие «лук») вряд ли встретятся на начальном и даже среднем этапе освоения китайского языка. Но позвольте, мы в «Иероглифике»! Это не про то, какие слова учащиеся умеют определять на слух, использовать в речи, идентифицировать при чтении, включать в свой письменный текст. Это про то, как поэтапно должна постигаться иероглифическая письменность. Пресловутый коммуникативный подход уже нанёс удар по ключам, а теперь ещё и в новом «Стандарте» зияет их полнейшее отрицание.

Финальный аккорд. Почему же в разделе «Иероглифика» нет в самом начале секции ключей, базовых графем? А ларчик просто открывался. Составители «Стандарта» тупо переписали, например, в 1-й уровень раздела «Иероглифы» все иероглифы из слов, вошедших в 1-й уровень раздела «Лексика». Вот так и оказалось, что начинающий 1-го уровня должен знать слово 鸡蛋 («куриное яйцо») и иероглиф 蛋 («яйцо»), слово 放假 («уходить на каникулы») и иероглиф 假 («каникулы») и т.п. В сухом остатке – в разделе «Иероглифы» нет никакой методологической новации и даже методологической мысли. Как и описанный в прошлый раз раздел «Слоги» этот «базовый критерий» знаний наших учеников – всего лишь фикция, составленная методом копи-паста желающими раздуть свой «Стандарт». Тут невольно приходит на ум другое значение иероглифа 假 , думаю, вы знаете, какое.